- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
醫(yī)學英語書刊中經常出現(xiàn)被動語態(tài)的句子,而漢語中卻較少使用。因此,在翻譯被動句時,需要照顧漢語的表達習慣。為使譯文通順,可采用下列幾種譯法。
1. 譯成漢語主動句
(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動者或動作執(zhí)行者),可將其譯為主語。
例一:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.
【譯文】吞噬細胞不僅攻擊細菌,而且也攻擊幾乎任何異物。
例二: The patient is being operated on by the doctor.
【譯文】醫(yī)生正在為病人動手術。
(2)不改動原文的句子結構,直接轉換成主動語態(tài)。這類句子的主語經常是無生命的事物,而行為者又不十分明確。
例三:Solution to the problem was ultimately found,
【譯文】這個問題的解決方法終于找到了。
【或譯】終于找到這個問題的解決方法了。
例四 : Specific immunity may be inherited to a certain degree.
【譯文】特異性免疫在一定程度上是可以遺傳的。
(3)英語原句的主語轉譯為賓語,另外增譯適當?shù)闹髡Z。
例五: Great efforts are being made to find easily administered and reliable drugs.
【說明】添加泛指人稱代詞“人們”作主語。