把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

被動語態(tài)的翻譯(醫(yī)學)

發(fā)布時間: 2018-01-31 09:00:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 在翻譯醫(yī)學英語書刊被動語態(tài)的句子時,需要照顧漢語的表達習慣,為使譯文通順,可采用下列幾種譯法。



醫(yī)學英語書刊中經常出現(xiàn)被動語態(tài)的句子,而漢語中卻較少使用。因此,在翻譯被動句時,需要照顧漢語的表達習慣。為使譯文通順,可采用下列幾種譯法。


1. 譯成漢語主動句

(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動者或動作執(zhí)行者),可將其譯為主語。

例一:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.

【譯文】吞噬細胞不僅攻擊細菌,而且也攻擊幾乎任何異物。

例二: The patient is being operated on by the doctor.

【譯文】醫(yī)生正在為病人動手術。

(2)不改動原文的句子結構,直接轉換成主動語態(tài)。這類句子的主語經常是無生命的事物,而行為者又不十分明確。

例三:Solution to the problem was ultimately found,

【譯文】這個問題的解決方法終于找到了。

【或譯】終于找到這個問題的解決方法了。

例四 : Specific immunity may be inherited to a certain degree.

【譯文】特異性免疫在一定程度上是可以遺傳的。

(3)英語原句的主語轉譯為賓語,另外增譯適當?shù)闹髡Z。

例五: Great efforts are being made to find easily administered and reliable drugs.

【說明】添加泛指人稱代詞“人們”作主語。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)