把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

被動(dòng)語態(tài)的翻譯(醫(yī)學(xué))

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-31 09:00:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在翻譯醫(yī)學(xué)英語書刊被動(dòng)語態(tài)的句子時(shí),需要照顧漢語的表達(dá)習(xí)慣,為使譯文通順,可采用下列幾種譯法。



醫(yī)學(xué)英語書刊中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)的句子,而漢語中卻較少使用。因此,在翻譯被動(dòng)句時(shí),需要照顧漢語的表達(dá)習(xí)慣。為使譯文通順,可采用下列幾種譯法。


1. 譯成漢語主動(dòng)句

(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動(dòng)者或動(dòng)作執(zhí)行者),可將其譯為主語。

例一:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.

【譯文】吞噬細(xì)胞不僅攻擊細(xì)菌,而且也攻擊幾乎任何異物。

例二: The patient is being operated on by the doctor.

【譯文】醫(yī)生正在為病人動(dòng)手術(shù)。

(2)不改動(dòng)原文的句子結(jié)構(gòu),直接轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)。這類句子的主語經(jīng)常是無生命的事物,而行為者又不十分明確。

例三:Solution to the problem was ultimately found,

【譯文】這個(gè)問題的解決方法終于找到了。

【或譯】終于找到這個(gè)問題的解決方法了。

例四 : Specific immunity may be inherited to a certain degree.

【譯文】特異性免疫在一定程度上是可以遺傳的。

(3)英語原句的主語轉(zhuǎn)譯為賓語,另外增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z。

例五: Great efforts are being made to find easily administered and reliable drugs.

【說明】添加泛指人稱代詞“人們”作主語。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)