- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
【譯文】人們正在作出巨大的努力以發(fā)現(xiàn)易于服用而又可靠的藥物。
例六: Comparatively little is known of the nature of anabolic changes.
【說明】添加泛指人稱代詞“我們”作主語。
【譯文】我們對合成代謝各種變化的性質(zhì)所知甚少。
2. 譯成漢語無主語句
若英語原句中未提及主動(dòng)者,而譯文也毋須提及主動(dòng)者時(shí),就須采用這種譯法。
例七:The response of the premature to certain drugs should be thoroughly understood.
【譯文】應(yīng)當(dāng)充分了解早產(chǎn)兒對某些藥物的反應(yīng)。
例八: Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologic diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report on cultures.
【譯文】一旦作出了臨床診斷,確定了感染部位,那么在獲得細(xì)菌學(xué)者的培養(yǎng)報(bào)告之前,就往往可以作出初步的病因診斷。
3. 譯成漢語被動(dòng)句
漢語中也有些詞可用于表達(dá)被動(dòng)意義,例如“被”、“由”、“為”、“受到”、“得到”、 “予以”等等。因此,只要譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,英語的被動(dòng)句亦可譯成漢語的被動(dòng)句。
例九:The disease is caused by a virus.
【說明】此句若譯為“一種病毒引起此病”反而比較別扭。
【譯文】此病由一種病毒引起。