把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

早期生物學(xué)名著的翻譯

發(fā)布時間: 2019-12-16 08:58:11   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 民國時期的科學(xué)翻譯中,譯出的生物學(xué)方面的名著數(shù)量最大,既有進(jìn)化論方面的科學(xué)名著,也有生物學(xué)科其他領(lǐng)域的科學(xué)名著。



明清之季的科學(xué)翻譯中傳入的生物學(xué)譯書是解剖學(xué)方面的《泰西人身說概》。洋務(wù)時期,有合信譯出的綜合性科學(xué)書《博物新編》(墨海書館1855年出版),其中涉及生物學(xué)、解剖學(xué)方面的內(nèi)容;墨海書館還出有李善蘭和威廉森合作編譯、英國植物學(xué)家林德利(1799—1865)原著的《植物學(xué)》( 1858年出版)。另外,同文館出版有德貞翻譯的《全體通考》,廣學(xué)會出版有《動物淺說》,益智書會出有傅蘭雅翻譯的《植物圖說》、艾約瑟和韋廉臣譯撰的《植物學(xué)》、潘雅麗譯出的《動物學(xué)新編》。至19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,則有更多的生物學(xué)類書籍得以翻譯出版,惟多屬一般性的書籍和生物學(xué)方面的教科書。


民國時期的科學(xué)翻譯中,譯出的生物學(xué)方面的名著數(shù)量最大。既有進(jìn)化論方面的科學(xué)名著,也有生物學(xué)科其他領(lǐng)域的科學(xué)名著。普通生物學(xué)科譯出的有湯姆生原著的《大眾生物學(xué)》,生理學(xué)方面則翻譯有巴士特的《發(fā)酵的生理學(xué)》、哈維的《心血運動論》和梅契尼科夫的《長生論》,植物學(xué)譯著有孟德爾的《植物雜種之研究》和波尼哀的 《植物世界》,動物學(xué)方面的科學(xué)譯書則有湯姆生的《動物生活史》。


在科學(xué)概論的名著翻譯部分,已經(jīng)介紹了湯姆生的《科學(xué)大綱》,并羅列有著者其他10種被翻譯成漢語的科學(xué)著作。其中的《大眾生物學(xué)》(Biology of Everyman)和《動物生活史》(The Outline of Natural History)即是2種翻譯科學(xué)名著。前者由長沙商務(wù)印書館編入“漢譯世界名著”叢書初版于1939年1月。全書共分6冊4篇:動物界、動物界通論、植物界和人類,闡述有關(guān)生物科學(xué)的知識和原理。后者由黃維榮和伍況甫合作譯出,上海商務(wù)印書館將其編入“萬有文庫第2集?漢譯世界名著”初版于1935年3月,后又收入“漢譯世界名著”初版于1935年8月,1936年6月再版,時隔不到一年。譯書介紹了動物的生活方式,尤其著重描述脊椎動物中的哺乳類和鳥類,以及無脊椎動物中的昆蟲和蜘蛛,進(jìn)而探討生物學(xué)上的一些基本問題。譯者沒有在譯書前記錄選擇翻譯該書的過程和目的,但著者“序”中的一段話可以認(rèn)為表達(dá)了譯者的動機(jī):“我們一部分的宗旨就是要表明舊式博物學(xué)中一種訓(xùn)練腦力的紀(jì)律,進(jìn)展而為現(xiàn)代的 生態(tài)學(xué)(Ecology),正和解剖學(xué)和生理學(xué)等較富分析性的研究法里所有的一樣。但是除了訓(xùn)練腦力外,我們還希望本書能敘述得感動人,引起許多讀者來共享生命中最深的快樂之一——即使不是深不可測,也是最深之一。”


譯者伍況甫翻譯的科學(xué)書籍?dāng)?shù)量頗多,且以翻譯湯姆生的生物學(xué)著作為主,所譯 科學(xué)著作計有以下幾種:

《生物學(xué)史》(The Science of Life),湯姆生著,上海商務(wù)印書館1931年1月初版, “科學(xué)叢書”。

《日用生物學(xué)》(Everyday Biology),湯姆生著,上海商務(wù)印書館1927年3月初版,1933年6月國難后1版,1947年3月2版?!靶轮R叢書”;“百科小叢書”;“新中學(xué)文庫”。

《大眾生物學(xué)》(Biology of Everyman),湯姆生著,長沙商務(wù)印書館1939年1月初版,“漢譯世界名著”。

《進(jìn)化福音》(The Gospel of Evolution),湯姆生著,上海商務(wù)印書館1928年初版,1933年國難后1版。“新知識叢書”;“百科小叢書”。

《原人》(What is Man?),湯姆生著,上海商務(wù)印書館1927年3月初版。“科學(xué)叢書”。

《動物生活史》(The Outline of Natural History),湯姆生著,黃維榮、伍況甫譯,上海商務(wù)印書館1935年3月初版,“萬有文庫第2集?漢譯世界名著”;1935年8月初版, 1936年6月再版,“漢譯世界名著”。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:建國初期生物學(xué)翻譯
  • 下一篇:“疾病”與“生病”漢英對照


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)