- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在了解整篇文章的基本結(jié)構(gòu)和要求之后,當(dāng)準(zhǔn)備翻譯論文摘要時(shí), 最好先搞清翻譯步驟問題。
1. 正確理解全文
正確理解全文是翻譯論文摘要的前提。 如果譯者翻譯自己的作品, 可能不存在這個(gè)問題。如果是為別人翻譯摘要, 必須反復(fù)推敲, 正確理解原文。
2. 弄清語法關(guān)系
在充分理解原文的基礎(chǔ)上, 搞清楚句子各個(gè)組成部分之間的語法關(guān)系, 最終組成一個(gè)意思明確, 層次清楚的完整的句子。
3. 正確選詞
正確選詞是提高翻譯水平的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。選詞準(zhǔn)確才能表達(dá)原文意思。英語與漢語詞匯的對(duì)應(yīng)程度大致可歸納為以下幾種: (1) 英語中有些詞所表示的意義在漢語中可找到完全對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá)。如: Tubereulosis (結(jié)核病),liver (肝), lungs (肺)。 (2) 英語中有些詞與漢語
中有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。它們?cè)谝饬x上概括的范圍有廣狹之分。例如: beneath, under , below 都表示“在 ?? 下”的意思
。beneath“在?? (正) 下方; 在 (或緊靠著)??底下” , under (表示位置)“在 ??下面; 在??底下”below (表示位置、職位等 ) 在??下面;(表示數(shù)量、程度、年齡) 在 ?? 以下。 (3) 英語中有些詞所表示的意義在漢語中還找不到對(duì)應(yīng)詞來表示。 只好按音譯。如
: gene 譯成“基因”。(4) 英語中有許多詞一詞多義, 其所表示的各個(gè)意義分別與漢語中幾個(gè)不同的詞或詞組相對(duì)應(yīng)。具體意義只有在 上下文中才能確定。 例如:soft (軟的、柔的、毒性輕的) ; 反過來漢語中的有些詞也是如此, 例如: “會(huì)議”常用英語“meeting ” , “ conference ”, “session ”等等。
4. 句子成分的排列組合
句子成分的排列組合主要指漢語復(fù)合句的英譯邏輯順序。 漢語表示因果關(guān)系或條件(假設(shè))加結(jié)果復(fù)合句一般是“因”在前“果”在后,而
英語的因果關(guān)系順序比較靈活,表示原因的從句和條件(假設(shè))從句的位置可以在主旬之前,也可在主句之后,例如:What sbould be done if the patient should develop allergy to penicillin?(如果病人對(duì)青霉素過敏,那該采取什么樣的措施呢?)表示目的與行動(dòng)的關(guān)系復(fù)合
句中,漢語一般是行動(dòng)在前,目的在后,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)目的也可以把目的放在行動(dòng)之前。在英語中目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數(shù)情況
是行動(dòng)在前,目的在后,例如:Contact your physician immediately in case of any new symptoms.(為了防止出現(xiàn)新的癥狀,請(qǐng)立即與
醫(yī)生聯(lián)系(找醫(yī)生)。)Better take more clothes in case the weather is cold.(最好多帶點(diǎn)衣服以防天冷。)
責(zé)任編輯:admin