- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1. 語法錯誤
在論文摘要翻譯的錯誤中最突出是語法錯誤,有些錯誤是很基礎(chǔ)的語法錯誤。
例 1.某論文摘要 “方法:采用癥狀自評量表對我校210名貧困生進行心理健康狀況調(diào)查 ?!狈g“Methods 210 poor college students in Our University were investigate by applying SCL一90” 中 investigate應(yīng)該用被動語態(tài) “investigated”;同一篇摘要 “結(jié)論:貧困生的心理健康水平不高,需學(xué)校 、社會及家庭各方面的共同努力方能最終解決問題 。” 翻譯中“Conclusion Poor students' mental health are not good”句子中的主語 “health”是單數(shù) ,系動詞 “are”使用錯誤 ,主謂不一致,應(yīng)該是單數(shù) “is”。
例2.某論文摘要 “常見的心理問題為人際關(guān)系敏感 、強迫、情緒抑郁和敵對性 ”翻譯“The main psychological problem were interpersonal relationship sensitivity”中句子的主語“problem”是單數(shù) ,系動詞“were”使用錯誤 ,主謂一致 ,因此系動詞該用 單數(shù)形式“was”。
例 3.某論文摘要 “高校學(xué)報 ,作為高校的學(xué)術(shù)窗口,理應(yīng)重視對大學(xué)生科研能力的培養(yǎng) , 并視之為己任 ”翻譯“Journal of college and universities,as an academic windows should focuses instruction for them?”中句子的情態(tài)動詞 should后面應(yīng)該是動詞原形“focus”,而不是 “focuses”。
2. 詞語搭配錯誤 、詞語使用錯誤
在論文摘要翻譯中,有些作者詞語搭配錯誤,不符合詞語的使用結(jié)構(gòu) 。
例4. 某論文摘要 “貧困生的心理健康水平不高,需學(xué)校、社會及家庭各方面的共同努力方能最終解決問題?!狈g“??so school, society and family should make their efforts for improving it.”中effort的短語結(jié)構(gòu)是“make efforts to do sth.”,不是 for sth. or for doing sth.,所以應(yīng)該改成“make efforts to improve it”。
3. 單詞拼寫錯誤
部分作者在翻譯摘要時,單詞拼寫錯誤 。
例4.某論文摘要“利用 SCL一90量表,一般情況表 ,16PF量表對某大學(xué)3409名大一學(xué)生進行心理調(diào)查 ?!狈g“were surveyed by SCL一90,a self-designed questionnaire and 16PE ”中,將“self-design”錯誤拼寫 self-deslgn 同一篇摘要的“成溺網(wǎng)學(xué)生與其它學(xué)生相比一心理健康狀況并無明顯差異 ”翻譯“in mental health between internet—addicting students and non—addicting students.”中將 non—addicting 錯誤拼寫成“ non— addicting”。
例5.某論文摘要 “本文討論了研究性實驗的特點 ?? ”翻譯 “This paper discusses the characteristic of the researching experiment and intrroduces one researching experiment”中將“introduce”錯誤拼寫成 “intrroduces”,多了一個字母 r。