- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. 采用等號。在文字說明中采用等號,用以省略“amount to"或 “equal to”。例如,Horizontal support distance = 3.5M 表示“水平支架距離為 3.5 米”;Weight Acc. Parts List = 110kg 表示“根據(jù)零件表重量合計為110kg”,等等。等號也用來定義縮略語,如RT = Roof Truss (屋架)等。
5. 用不完整句子表達完整意思。例如,Not in our supply:Blow-down Vessel表示“排污箱不屬于我方供貨范圍”;Final Grade Level-344 REQ'D表示“要求地平最終標高為-344”;Direct buried at 1 Meter deep minimum表示“埋入地下至少1米深”,等等。
第二、學(xué)習(xí)和掌握簡略翻譯法的途徑
隨著我國大中型企業(yè)技術(shù)和設(shè)備出口的規(guī)模日益擴大,對工程圖紙中譯英的需求也有大幅度增長。從我們近年來的實踐看, 采用簡略的翻譯法可以較準確地表達工程圖紙的設(shè)計思想,很好地為大中型企業(yè)服務(wù)。
然而,國內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識讀或書寫英語工程圖紙的實用書籍,國外也并沒有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達方法。在這種情況下,我們學(xué)習(xí)和掌握簡略翻譯法的主要途徑是從實踐中來再回到實踐中去。 即首先研究和消化國外對口企業(yè)的工程圖紙,從中歸納出幾條典型的翻譯方法,然后再運用到我們的對外翻譯工作中去。這種做法比較實用,針對性強,接近國際慣例,也容易為國外公司所接受。