把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

工程圖紙的漢英簡略翻譯法

發(fā)布時間: 2018-03-14 08:41:36   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



4. 采用等號。在文字說明中采用等號,用以省略“amount to"或 “equal to”。例如,Horizontal support distance = 3.5M 表示“水平支架距離為 3.5 米”;Weight Acc. Parts List = 110kg 表示“根據(jù)零件表重量合計為110kg”,等等。等號也用來定義縮略語,如RT = Roof Truss (屋架)等。


5. 用不完整句子表達完整意思。例如,Not in our supply:Blow-down Vessel表示“排污箱不屬于我方供貨范圍”;Final Grade Level-344 REQ'D表示“要求地平最終標高為-344”;Direct buried at 1 Meter deep minimum表示“埋入地下至少1米深”,等等。


第二、學(xué)習(xí)和掌握簡略翻譯法的途徑

隨著我國大中型企業(yè)技術(shù)和設(shè)備出口的規(guī)模日益擴大,對工程圖紙中譯英的需求也有大幅度增長。從我們近年來的實踐看, 采用簡略的翻譯法可以較準確地表達工程圖紙的設(shè)計思想,很好地為大中型企業(yè)服務(wù)。

然而,國內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識讀或書寫英語工程圖紙的實用書籍,國外也并沒有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達方法。在這種情況下,我們學(xué)習(xí)和掌握簡略翻譯法的主要途徑是從實踐中來再回到實踐中去。 即首先研究和消化國外對口企業(yè)的工程圖紙,從中歸納出幾條典型的翻譯方法,然后再運用到我們的對外翻譯工作中去。這種做法比較實用,針對性強,接近國際慣例,也容易為國外公司所接受。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技詞匯的翻譯
  • 下一篇:科技翻譯“編”的策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)