把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技翻譯中形式主語it的譯法

發(fā)布時間: 2018-07-13 09:11:35   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



3. 增譯法

就是在譯文中増加泛指代詞作主語,如“人們”、“有人”、“我們”等。如:

* It is necessary to elaborate on the definition of fatigue coefficient.

我們有必要對疲勞系數(shù)的定義作詳細的解釋。(增譯了 "我們")

* It has been found that the current mechanism in semi-conductors is entirely different from that in metal conductors.

人們發(fā)現(xiàn),半導體的電流原理與金屬導體的電流原理完全不同。(增譯了 **人們") 


4. 約定俗成表達法

有時可將it作形式主語的英語句子,譯為漢語中約定俗成的表達模式。如:

* It goes without saying that agriculture engineering involves both the natural sciences and the biological sciences.

不言而喻,農業(yè)工程包括自然科學與生物學。

* It is at once apparent that the current flows through T1 and T2 on a half and half basis in this circuit configuration.

一目了然,在這種電路中,電流平均地流過T1和T2。

* It follows that radar is an electronic system for locating aircraft or cloud patterns.

由此可見,雷達是用來測定飛機位置或云形位置的電子系統(tǒng)。


5. 分譯法

以上所討論的四種譯法中,形式主語it均被省略不譯。而分譯法就是將位于句尾的真正的主語先譯,為了強調,it可譯為指示代詞“這”、“這一點”等,使整個句子分譯為兩個分句。如:

* It is natural that physics should have a continuing influence on philosophy. 

物理學不斷地對哲學產生影響,這是很自然的。

* It is negligible in comparison to the starting friction of a plain bearing.

與滑動軸承的啟動摩擦相比,這是可以忽略的。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:形容詞作后置定語的譯法
  • 下一篇:科技英語中any的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)