把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

形容詞作后置定語的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2018-07-26 09:00:55   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



* Titanium has the strength enough to withstand heavy loads at a high temperature.

鈦有足夠的強(qiáng)度.在高溫下經(jīng)得起重荷。

* The company has developed coating formulas adaptable to this technique.

該公司已開發(fā)出了適合于這項(xiàng)技術(shù)的涂料配方。

* Engine revolution should not exceed the maximum permissible.

發(fā)動(dòng)機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大數(shù)值。

4. 以every,all, only開頭的句子,形容詞作定語常常后置??梢皂樧g,也可將后置定語譯在被修飾名詞之前。

* Every object, large or small, has a tendency to move toward every other object.

每ー個(gè)物體,不論大小,都有向其他物體移動(dòng)的傾向。

* All neutrons have no charge, either positive or negative.

中子不帶正電,也不帶負(fù)電。



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)