把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

句子主語的譯法

發(fā)布時間: 2018-10-30 09:22:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



* This machine is simple in design, yet it is efficient in operation.

這臺機器的結(jié)構(gòu)簡單,但工作效率很高。(介詞in的賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)


* The d.c. generator is the same in construction as the d.c. motor.

直流發(fā)電機的構(gòu)造與直流電動機的相同。(介詞in的賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)


5. 轉(zhuǎn)譯為狀語

在英語中表示時間、原因、條件含義的主語漢譯時常需轉(zhuǎn)譯成漢語的狀語。如:?

* The shortage of 15-inch ones may push up prices in the future.

當15英寸顯示器缺貨,其價格可能會上揚。(主語轉(zhuǎn)譯為時間狀語)


* The result of the innovative design is that the computer becomes much smaller, and works more rapidly.

由于在設(shè)計方面的革新,計算機變得小多了,而且工作的速度更快了。(主語轉(zhuǎn)譯為 原因狀語)


* An infected mother can pass AIDS on to the child during pregnancy or childbirth

如果母親感染上艾滋病毒,在懷孕或分娩期間就會將艾滋病傳給孩子。(主語轉(zhuǎn)譯為條件狀語)


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技翻譯中謂語的譯法
  • 下一篇:英語被動句譯為被動句


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)