把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技翻譯中謂語的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2018-11-01 09:16:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語的句子成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語,由于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,我們?cè)诜g句子的過程中,...



英語的句子成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語。由于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,我們?cè)诜g句子的過程中,既不能按原文句子的語法成分來譯,更不能逐詞死譯、硬譯。尤其是科技英語的翻譯,譯者既要準(zhǔn)確地表達(dá)原句的內(nèi)容,使譯文符合技術(shù)規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這就需要譯者在認(rèn)真分析和理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原句子成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。那么如何進(jìn)行調(diào)整與轉(zhuǎn)換呢?下面我們簡(jiǎn)要討論句子謂語的譯法。


1. 直譯

直譯就是將英語原文中的謂語仍然譯成漢語的謂語。如:


* The endosperm also contains a number of nitroaenous compounds.

胚乳中還包含許多含氮化合物。


* Voltage regulating devices maintain the voltage at receiving end within permissible limits.

電壓調(diào)整裝置保持接收端的電壓在允許值內(nèi)。


* In machining,grinding processes are most often used as finish machining processes.

磨削是機(jī)加工中最常用的精加工方法。


2. 轉(zhuǎn)譯為主語

科技英語在漢譯時(shí),為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,謂語除了仍然要譯成謂語外,還可以把謂語動(dòng)詞譯為漢語句子的主語,而原英語句子中的主語被轉(zhuǎn)譯成了漢語句子的定語,并常常譯為“是……的”句型,這ー點(diǎn)已在主語的譯法部分有所闡述。如:



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:科技英語中表語的譯法
  • 下一篇:句子主語的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)