- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語的句子成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語。由于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,我們?cè)诜g句子的過程中,既不能按原文句子的語法成分來譯,更不能逐詞死譯、硬譯。尤其是科技英語的翻譯,譯者既要準(zhǔn)確地表達(dá)原句的內(nèi)容,使譯文符合技術(shù)規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這就需要譯者在認(rèn)真分析和理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原句子成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。那么如何進(jìn)行調(diào)整與轉(zhuǎn)換呢?下面我們簡(jiǎn)要討論句子謂語的譯法。
1. 直譯
直譯就是將英語原文中的謂語仍然譯成漢語的謂語。如:
* The endosperm also contains a number of nitroaenous compounds.
胚乳中還包含許多含氮化合物。
* Voltage regulating devices maintain the voltage at receiving end within permissible limits.‘
電壓調(diào)整裝置保持接收端的電壓在允許值內(nèi)。
* In machining,grinding processes are most often used as finish machining processes.
磨削是機(jī)加工中最常用的精加工方法。
2. 轉(zhuǎn)譯為主語
科技英語在漢譯時(shí),為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,謂語除了仍然要譯成謂語外,還可以把謂語動(dòng)詞譯為漢語句子的主語,而原英語句子中的主語被轉(zhuǎn)譯成了漢語句子的定語,并常常譯為“是……的”句型,這ー點(diǎn)已在主語的譯法部分有所闡述。如: