- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
所謂并列謂語(yǔ),有的語(yǔ)法書(shū)中叫做復(fù)謂語(yǔ)。就方式上來(lái)說(shuō),乃是用兩個(gè)以上的謂語(yǔ)共同說(shuō)明一個(gè)主語(yǔ)的句式,在科技文章里經(jīng)常可以見(jiàn)到。構(gòu)成并列謂語(yǔ)的成分,有的是詞組、句節(jié),有的是連句節(jié)。它和復(fù)句不同的是彼此沒(méi)有主從之分、沒(méi)有橫向關(guān)系,譯起來(lái)比較容易。
(1)大和民族は勇敢で、勤労で、善良だ。
大和民族是勇敢、 勤勞、善良的。
(2)トランジス夕は真空管とくらベて利點(diǎn)もあり、欠點(diǎn)もある。
晶體管和真空管相比,有優(yōu)點(diǎn),也有缺點(diǎn)。
(3)G?N/H型発電機(jī)は高さが低く、主軸の長(zhǎng)さが短く、すえつけか言易で、すえつけ期も短縮される。
G?N/H發(fā)電機(jī)高度低,主軸的長(zhǎng)度短,安裝容易,裝配時(shí)間也能縮短。
(4)電圧が高すぎると電球が切れやすくなったり、電器機(jī)の壽命も縮まる。
如果電壓過(guò)高,燈泡就容易燒壞,電動(dòng)機(jī)的壽命也會(huì)縮短。
由上例句可知,例(1)是用三個(gè)形容動(dòng)詞作謂語(yǔ),共同描述一個(gè)主語(yǔ)的形象。例(2)是用兩個(gè)句節(jié)作并列謂語(yǔ)。例(3)是用四個(gè)句節(jié)作并列謂語(yǔ)。三者都沒(méi)有用接續(xù)助詞,而且都是用中頓形構(gòu)成。唯有例(4)是用接續(xù)助詞“たり”構(gòu)成并列謂語(yǔ)的。四者的共同點(diǎn)是不論哪一句子中的謂語(yǔ)句節(jié)都有其獨(dú)立性,抽掉某ー個(gè)都可以成句。因此,在翻譯這種句子時(shí),可以按照固有的詞序用順譯法去譯,甚至還可以不顧先后序列。不過(guò)在翻譯象(3)、(4)兩類(lèi)例句句子時(shí),最好不要把最后一個(gè)句節(jié)提前,因?yàn)檫@兩個(gè)句節(jié)都起到“も(や)”的作用。
責(zé)任編輯:admin