把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語賓語的譯法

發(fā)布時間: 2018-11-04 08:52:00   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 在翻譯實踐中,根據(jù)漢語的表達習慣對原句子成分進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,那么如何進行調(diào)整與轉(zhuǎn)換呢,下面我們簡要討論句子賓語的...



英語的句子成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和補語。由于英漢兩種語言表達方式的差異,我們在翻譯句子的過程中,既不能按原文句子的語法成分來譯,更不能逐詞死譯、硬譯。尤其是科技英語的翻譯,譯者既要準確地表達原句的內(nèi)容,使譯文符合技術(shù)規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語的表達習慣。這就需要譯者在認真分析和理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯實踐中,根據(jù)漢語的表達習慣對原句子成分進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。那么如何

進行調(diào)整與轉(zhuǎn)換呢?下面我們簡要討論句子賓語的譯法。


1. 直譯

即原句的賓語仍然譯為漢語句子的賓語。如:

* Hand forging tools comprise variously shaped hammers.

手鍛工具包括各種形狀的鍛錘。


* Chemicals found in the brain are called neurotransmitters.

在大腦中發(fā)現(xiàn)的化學物質(zhì)稱為神經(jīng)傳遞質(zhì)。


* Heat used to melt a solid is called melting heat.

用于熔化固體的熱叫做熔化熱。


2. 譯成漢語的主語

英語中的賓語漢譯時譯為主語有兩種情況:

(1) have作謂語的句子常常把have的賓語譯成主語,把原句的主語轉(zhuǎn)譯為定語,整個句子通常被譯成了系表結(jié)構(gòu),而have本身則被省譯了。如:

* Different metals have different coefficients of expansion.

各種金屬的膨脹系數(shù)都不同。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語并列謂語的譯法
  • 下一篇:科技英語中表語的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)