- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語的句子成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和補語。由于英漢兩種語言表達方式的差異,我們在翻譯句子的過程中,既不能按原文句子的語法成分來譯,更不能逐詞死譯、硬譯。尤其是科技英語的翻譯,譯者既要準確地表達原句的內(nèi)容,使譯文符合技術(shù)規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語的表達習慣。這就需要譯者在認真分析和理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯實踐中,根據(jù)漢語的表達習慣對原句子成分進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。那么如何
進行調(diào)整與轉(zhuǎn)換呢?下面我們簡要討論句子賓語的譯法。
1. 直譯
即原句的賓語仍然譯為漢語句子的賓語。如:
* Hand forging tools comprise variously shaped hammers.
手鍛工具包括各種形狀的鍛錘。
* Chemicals found in the brain are called neurotransmitters.
在大腦中發(fā)現(xiàn)的化學物質(zhì)稱為神經(jīng)傳遞質(zhì)。
* Heat used to melt a solid is called melting heat.
用于熔化固體的熱叫做熔化熱。
2. 譯成漢語的主語
英語中的賓語漢譯時譯為主語有兩種情況:
(1) have作謂語的句子常常把have的賓語譯成主語,把原句的主語轉(zhuǎn)譯為定語,整個句子通常被譯成了系表結(jié)構(gòu),而have本身則被省譯了。如:
* Different metals have different coefficients of expansion.
各種金屬的膨脹系數(shù)都不同。