- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在本地化過程中,可能還需要QA過程,雖然功能性測試會另外有專人負(fù)責(zé),但翻譯人員可能需要進行語言方面的測試,也就是去尋找是否有丟失的文本、是否有顯示不全的文本、是否有漏譯的內(nèi)容,或者是否有涉及某些特殊字符的問題。這樣,翻譯人員通常會拿到這款游戲不同的中間版本,這些版本的本地化程度是在不斷提高的。在有些情況下,游戲廠商在最終開發(fā)階段甚至?xí)尫g人員進入公司內(nèi)部與QA測試人員一起工作,測試人員可以迅速找到游戲中的各個位置,而翻譯人員則負(fù)責(zé)查看是否有語言方面的問題。
對于游戲本地化過程當(dāng)中的困難和問題,目前還沒有一勞永逸的解決方案,但翻譯人員和開發(fā)團隊都可以采取很多措施來減少阻力,使整個過程更加高效。翻譯人員和開發(fā)人員及早地進行溝通,有助于參與者避免界面設(shè)計陷人難局、文件格式問題或?qū)ξ幕矫娴暮鲆暋?/p>
在開發(fā)團隊中,還應(yīng)該有人專門負(fù)責(zé)與翻譯人員聯(lián)系,他負(fù)責(zé)將翻譯人員的疑問提交給相應(yīng)的團隊成員,并確保將所有相關(guān)資料傳遞給翻譯人員。翻譯人員進而應(yīng)該收集適合于特定游戲類型的參考資料,如果可能,應(yīng)該使用翻譯記憶工具,考慮到許多優(yōu)秀的大型游戲往往會有多種不同結(jié)局和附加部分,這一點尤其重要。
從本地化行業(yè)的特性來看,雖然一定程度的混亂和困惑可能很難避免,但要提供的最終結(jié)果將會是一個本地化后的產(chǎn)品,它應(yīng)該給玩家?guī)砼c原版游戲相同的感受和快樂。全球范圍內(nèi)游戲玩家的隊伍正從青少年和狂熱游戲迷們逐漸擴展到主流的計算機用戶,游戲本地化的機會應(yīng)該會繼續(xù)增多。
責(zé)任編輯:admin