- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
“導(dǎo)師”在英語(yǔ)為“tutor”,但據(jù)說(shuō),英語(yǔ)“tutor”卻未必就是漢語(yǔ)的“導(dǎo)師”了。比如說(shuō),不止一種英漢詞書(shū)都說(shuō)在美國(guó)英語(yǔ),“tutor”指的不是“導(dǎo)師”(說(shuō)“導(dǎo)師”只是英國(guó)英語(yǔ)的用義)而是“助教”。
“導(dǎo)師”還好說(shuō),導(dǎo)師的工作對(duì)象即其學(xué)生,英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?或者,把問(wèn)題的提法改變一下: Tutor的學(xué)生(各種學(xué)生),英語(yǔ)該如何表達(dá)、如何翻譯呢?當(dāng)然,特定“tutor”(如音樂(lè)專業(yè)教師)的弟子,不妨以特定的詞如“pupil”譯之。但通稱“tutor”者,其工作對(duì)象英語(yǔ)該作何表達(dá)呢?筆者曾考慮譯作“tutee”但查了幾種詞書(shū),都不見(jiàn)有“tutee”的一席之地。因此,就一直沒(méi)敢用一一因?yàn)榧词褂昧?,小心翼翼的審稿同志如果大喝一聲:“詞典上還沒(méi)有的字竟也用了起來(lái),這如何使得?! ...…”——那區(qū)區(qū)就不知所對(duì)了。幸虧, 近日竟在無(wú)意中巧遇“tutee”之實(shí)際使用,茲恭錄如下,公諸同好:
Today' s tutors--advnsers in students' major fields--include such luminaries as William Alfred(above). . ., who has taught English at Harvard for 32 years. One of his 14 fortunate tutees is Eliseo Neuman, a junior from Argentina, with whom he discusses Yeats and Auden.
—Life, September 1986, p. 27
上例除了一般地證明了“tutor”的工作對(duì)象為“tutee”外,還特殊地證明了:
(1)“tutor”不但英國(guó)作“導(dǎo)師”,美國(guó)亦同樣作“導(dǎo)師”-- 這對(duì)那些肯定只有英國(guó)才作“導(dǎo)師”、美國(guó)不作“導(dǎo)師”而只作“助教”的英語(yǔ)詞書(shū)來(lái)說(shuō),是一個(gè)突破:
(2)導(dǎo)師的工作對(duì)象,自然也是“tutee”。
值得一提的是:有時(shí)候,為了修辭效果,也許還非用“tutee”不行呢。比如說(shuō),“什么導(dǎo)師、導(dǎo)生,我可不希罕”。就得用“tutor/tutee"來(lái)譯才對(duì)勁,如:“Be it tutor or tutee, I don't care.”