- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯既然是信息的傳遞過程,其目的就是將信息從形式到內(nèi)容傳遞到目的語 (target language)中去以期讓目的語讀者通過閱讀了解所傳遞的信息。所以,譯者必須考慮到譯文讀者。請看圖1
如圖所示,翻譯的第一步是對信息源的了解,閱讀原文,了解原文的寫作目的: 第二步是譯者對信息的解碼---理解原文;第三步是在前面的基礎(chǔ)上,譯者用譯入語組織文句,將信息重新組織,讓原信息在譯人語中得以再現(xiàn)。當(dāng)?shù)谌酵瓿珊?,翻譯程序基本結(jié)束。第四步涉及到譯文信息接受者,保證譯文讀者閱讀譯文后與原文讀者的反應(yīng)一致。只有經(jīng)過讀者閱讀譯文后翻譯過程才真正圓滿結(jié)束。
語言是一種符號,一種傳遞信息的符號。這種符號所傳遞的信息一般可分為: 語義信息、風(fēng)格信息和文化信息。語義信息是基本信息。它包含表層語義信息和深層語義信息。風(fēng)格信息指原文作者的風(fēng)格信息和原文的文體信息。在國際商務(wù)英語翻譯中,風(fēng)格信息多指文體信息。文化信息是通過語言的語義信息和風(fēng)格信息所承載的信息。原文中不一定總是有文化信息,特別是國際商務(wù)英語翻譯中,例如產(chǎn)品說明書就沒有文化信息可言。譯者首先必須把握住原文的語義信息和風(fēng)格信息,密切注意,發(fā)現(xiàn)文化信息,將這三種信息在譯文中得以忠實(shí)的再現(xiàn)。同時(shí),譯 者還必須時(shí)刻想到信息的接受者——原文讀者和譯文讀者。請看圖2。
圖2翻譯的信息傳遞
如圖所示,原文的信息是由語義信息加風(fēng)格信息再加文化信息(如果存在文化 信息的話)的總和.翻譯的過程就是譯者將原文的語義信息、風(fēng)格信息和文化信息 轉(zhuǎn)移到譯人語中去的過程,譯文所承載的信息是經(jīng)轉(zhuǎn)移后的語義信息,風(fēng)格信息和 文化信息的總和,由于不町譯因素.譯文信息量的總和不可能完全等同于原文的 信息總量。盡管如此,在翻譯過程中譯者必須最大限度地將原文的信息轉(zhuǎn)移到目 的語中去。換言之,使原文信息最大限度地在譯文中得以再現(xiàn)。但是,任何時(shí)候譯 者都不能忘記信息接受者——讀者s上圖中讀者被列出.是從讀者反應(yīng)對等角度 來考慮的=因?yàn)樵暮妥g文都是供讀者閱瀆的。拋開了讀者,原文的創(chuàng)作和譯文 的再創(chuàng)作都失去了實(shí)際意義。