把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

變譯追求有效

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-21 08:48:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 譯作與原作相似的九個(gè)級(jí)次,除“極似”對(duì)應(yīng)于全譯外,其佘八個(gè)級(jí)次對(duì)應(yīng)于變譯,是動(dòng)態(tài)的靈活的,有時(shí)因人而異,因地制宜,但有...



除了最大限度的等值——極似外,翻譯標(biāo)準(zhǔn)還應(yīng)注意其他影響譯文的因素,如譯語文化、翻譯動(dòng)機(jī)、譯文用途、譯文讀者等。張南峰批評(píng)說,從事實(shí)際翻譯工作的人,由于多種因素的影響,有意無意間,或多或少地偏離了原文,可是仍然取得了成功,而理論家卻關(guān)起門來,視而不見,一味研究最大限度的等值問題。我們認(rèn)為,譯作與原作相似的九個(gè)級(jí)次,除“極似”對(duì)應(yīng)于全譯外,其佘八個(gè)級(jí)次對(duì)應(yīng)于變譯,是動(dòng)態(tài)的靈活的,有時(shí)因人而異,因地制宜,但有一定的基準(zhǔn),具有共性,可以概括為六個(gè)方面。


1) 特定讀者的定位明確

任何翻譯都以滿足讀者需求為目的,全譯如此,變譯更是如此,而且它將這一需求的層次范圍定得比較窄,越專一越有針對(duì)性。

周兆祥曾提出應(yīng)把委托翻譯者的利益放在第一位, 要顧及文化、語用、委托者的要求等因素,這些都是決定翻譯的策略和評(píng)估譯作的因素。要明確變譯的目標(biāo),有時(shí)譯前要與委托者達(dá)成共識(shí),了解其要求。明確目的,日后可作為衡量變譯成敗的標(biāo)準(zhǔn)。張慶年則從對(duì)外廣播翻譯指出,要照顧到其對(duì)外的特點(diǎn)。對(duì)外廣播的聽眾有些是中國問題專家,但多數(shù)人不是,而是對(duì)中國有興趣但知之甚少或一無所知的普通聽眾,翻譯時(shí)不能滿足于單純的翻譯(指全譯)。


2)變通手段的選定準(zhǔn)確

明確了特定的讀者的層面,下一步要看變通手段的選擇是否準(zhǔn)確,這是變譯評(píng)價(jià)的第二標(biāo)準(zhǔn)和過程。無論外譯中,還是中譯外,變通手段的確定都需要判定,有的決斷迅速,有的決斷則須作—番研究。

如前所述,在對(duì)外宣傳運(yùn)用變譯能達(dá)到預(yù)期的效果,關(guān)鍵在于你是否能巧妙地運(yùn)用變通手段。張慶年認(rèn)為在對(duì)外廣播翻譯中該解釋說明時(shí)就要加以補(bǔ)充,對(duì)不適合對(duì)外的過分詳盡的細(xì)節(jié)或描述,有必要?jiǎng)h節(jié)和綜合,她稱之為“編譯合一”,實(shí)際上就是譯寫、闡譯、摘譯、編譯或綜述。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯的步驟
  • 下一篇:翻譯過程是信息傳遞和信息再現(xiàn)過程


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)