- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
日漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及構(gòu)詞方法上都有很大差異,因而漢譯時(shí)勢(shì)必產(chǎn)生詞的轉(zhuǎn)換。就是說(shuō),日語(yǔ)漢譯時(shí),各種詞類和詞組不一定按原來(lái)的詞性譯出。比如,名詞有時(shí)可以譯成動(dòng)詞,動(dòng)詞可以譯成名詞,形容詞、形容動(dòng)詞可以譯成動(dòng)詞,動(dòng)詞可以譯成形容詞,副詞可以譯成形容詞,詞也可譯成詞組。
這種詞的轉(zhuǎn)譯,仍然是為了傳達(dá)原文的真實(shí)意義,達(dá)到信達(dá)雅的統(tǒng)一。當(dāng)然,為了同樣的目的,有的詞語(yǔ)也無(wú)須轉(zhuǎn)譯。
(1)日語(yǔ)謂語(yǔ)某些有動(dòng)作意義的名詞一般要轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞
某些名詞型謂語(yǔ)助詞(一般稱謂語(yǔ)補(bǔ)助成分)也多譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞
①底の見えない洞穴へでも墜落するゆであった。
覺得像 似墜入無(wú)底洞中。(名詞型謂語(yǔ)助“思いであった”譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞“覺得”)
②ぼくは來(lái)月行くつもりです。
我打算下個(gè)月去。(名詞型謂語(yǔ)助“つもりです”譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞“打算”)
③茅盾先生かなさった小説のお仕事たいへんご立派なものだと評(píng)判です。
大家都說(shuō)茅盾先生寫的小說(shuō)非常出色。(名詞 “評(píng)判”譯成“說(shuō)”)
④彼はからだがよくなりさえすればきっと來(lái)るはずです。
他只要身體好了,就一定會(huì)(能)來(lái)的。(形式名詞型謂語(yǔ)助 “はずです”譯為漢語(yǔ)能愿動(dòng)詞“會(huì)'’、“能”)
⑤手が痛くて,箸も持てない始末だ。
手疼,弄得我連筷子都拿不了了。(日語(yǔ)形式名詞型謂語(yǔ)助“始末た”譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞 “弄得”)