- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
影響全句正確翻譯的某關鍵成分,它所在的位置僅符合原文語序安排的規(guī)律。翻譯時如果原封不動地照搬該原文詞語的位置,譯文就會違背漢語語序安排的規(guī)律。此時,只有按照句式邏輯的需要,根據漢語語法規(guī)律將其單獨提出來,把它放在譯文中應有的語法地位,譯文句式才會文從字順。如:
1. После тщательной очистки алюминий становится таким же мягким, как свинец.
鋁經過高度凈化會變得像鉛一樣柔軟。
2. Не всегда представляется простым делом определить перемещение тела в
пространстве.
確定物體在空間的位移,并不總是一件容易的事情。
以上兩例是主語歸位,以下各例分別是謂語歸位、賓語歸位、定語歸位和狀語歸位:
3. ......Таковы дяигатель, силовая передача, колёса автомобиля.
......電動機、動力傳動裝置以及汽車車輪,都是這種情況。?
4. Также более сложные и методы анализа явлений в нелинейных цепях.
分析非線性電路中出現的各種現象,其方法也比較復雜。
5. Уклон дна канала принимают равным нулю.
此時,取渠底坡度為零。
6. В большинстве случаев иэлишнюю энергию атом отдаёт без всякого воздействия.
在大多數情況下,原子放出多余的能量并無任何影響。
7. Эта функция есть функция чётная.
這一函數是偶函數。
有些詞語,從表面上看似乎是修飾名詞性的非謂語成分,但從邏輯上看卻是說明動詞謂語。翻譯時須將這類詞語移至謂語之前。試比較:
8. Масса Солнца приблизительно в 330 000 раз больще массы Земли.
(1)太陽的質量為地球的約33萬倍。
(2 ) 太陽的質量約為地球的33萬倍。
9. Эта эадача имеет по крайней мере три решения.
(1) 這道題有至少三個解。
(2) 這道題至少有三個解。
原文有些狀語,雖然放在動詞、形容詞或副詞的前面,但譯成漢語卻應當移至這些詞語的后面,轉換成漢語的“補語”, 對它們起補充說明作用。
責任編輯:admin