- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英漢兩種語言由于分屬不同的語系,因此在語言結(jié)構(gòu)、語法特點、表達(dá)習(xí)慣等方面都存在很大差異。英漢互譯時,通常逐字逐詞翻譯是行不通的,譯者必須根據(jù)原文的意思,上下文的邏輯關(guān)系,英漢兩種語言不同的語法特點、表達(dá)習(xí)慣、所處的不同文化背景在譯文中適當(dāng)?shù)卦黾踊驕p少詞語,以使譯文能夠忠實順暢地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞法和減詞法是英漢互譯中不可缺少的技巧。
譯文:白天太陽會變暗嗎?當(dāng)月亮遮住太陽時,太陽會變暗。
在英語中,常常對重復(fù)部分用詞代替,如用it,that, those等代詞或do, do so, so, neither,nor,as等結(jié)構(gòu)代替。英譯漢時,為了意思明確或便于表達(dá),將原文中被代替了的部分加以重復(fù);漢譯英時,漢語中重復(fù)的部分可減譯成英語中的代詞等。
例1 現(xiàn)在我們處在一種很新的經(jīng)濟中,即服務(wù)經(jīng)濟中,各種關(guān)系比具體的產(chǎn)品更重要。
譯文:We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.
漢語重意合,多通過上下文和語序來表示句子和詞組間的邏輯關(guān)系,一般很少使用連接詞,而英語重形合,一般用連接詞來表示上述關(guān)系。漢譯英時,常常需要增補連詞,否則句子結(jié)構(gòu)就會出現(xiàn)語法錯誤;而英譯漢時,為了句子結(jié)構(gòu)緊湊,在不影響表意的前提下可以 省略連接詞。
由此可見,增詞法和減詞法作為兩種重要的翻譯技巧,是有一定規(guī)律可循的。翻譯過程中適時地運用這兩種技巧可以使文章意思表達(dá)得更清楚、更流暢、更地道。當(dāng)然,無論使 用增詞法還是減詞法,都必須忠實原文,在對原文有透徹理解的基礎(chǔ)上,通過適當(dāng)?shù)脑鲈~或減詞,使原文意義在譯文中再現(xiàn)出來,以便讀者充分理解原文以及使文章更具特色。
責(zé)任編輯:admin