- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
一般地說,科技論文的結(jié)尾是問題和矛盾的解決。論文的結(jié)尾是全文的總結(jié)束,是文章內(nèi)容的自然結(jié)果?!罢撐牡牟季謶?yīng)該天衣無縫,首尾圓合,使之成為一個渾然的整體?!?所以,論文的結(jié)尾常常開頭呼應(yīng),使文章結(jié)構(gòu)嚴謹”。由于俄漢兩種語言篇章結(jié)構(gòu)用語習慣以及構(gòu)思的方式與角度不同,—味直譯原作結(jié)尾部,譯文結(jié)尾有時便不能和開頭呼應(yīng),致使前后失調(diào),甚至不能收尾,無法結(jié)束。此時,須將文章開頭所提到的有關(guān)內(nèi)容后移到結(jié)尾部以作全文的合理照應(yīng)?!斑@樣前后呼應(yīng),通篇渾然一體?!?先看例1的翻譯:
1. ...
На сáмом дéле, устройство этого автомобиля не очень слóжное и при дальнейшем
усовершéнствовании на нём мóжно будет éздить и нóчью.
...
Таких машин будет дéлать мнóго, потому что они простые
…(第一段)
實際上,這種汽車的結(jié)構(gòu)并不很復雜,進一步改進后也可以在夜間行駛。
……(文章中間的部分)
這種汽車因為結(jié)構(gòu)簡單(不譯:因為簡單),今后會大量制造。
本例譯文在結(jié)束段重復了開頭所指出的“結(jié)構(gòu)”一詞,從而“安排好頭和尾”,做到“頭尾清楚,給人以完整感”(姚里軍等《科技寫作概論》)。
有些文章,從俄語的語言運用習慣來看是做到了首尾呼應(yīng);但將結(jié)束段中的有關(guān)語言現(xiàn)象直譯成漢語,譯文篇章結(jié)構(gòu)便無法做到前呼后應(yīng)。這就需要采用一定的翻譯技巧處理原文結(jié)束段的這種語言現(xiàn)象,轉(zhuǎn)換原文的漢語表達形式,將原文章開頭的有關(guān)內(nèi)容在結(jié)束段加以照應(yīng),使?jié)h譯文自然收尾, 合理結(jié)束。如:
2. Механическое движение
Движение тел мы наблюдаем повсюду: движение человека по улице, падение тела на землю, движение различных частей машин и т. Д.
Мы говорим, что по улице движется человек, так как видим, что меняется положение человека относительно домов, которые мы считаем неподвижными. ...
...
Таким образом, невозможно отыскать во всей вселенной ни одного покоящегося тела.
機械運動
物體的運動到處可見。人在街上行走、物體落到地面、機器各零部件運轉(zhuǎn)等等,都是物體的運動。
我們說某人在街上行走,是因為我們看到,他相對于我們認為不動的房屋所處的位置正在改變?!?/p>
……(文章中間的部分)
由此可見,整個宇宙空間,萬物都在運動(不譯:任何一個靜止的物體都不能找到)。
責任編輯:admin