把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

否定句的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2020-04-22 09:00:29   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面都與漢語(yǔ)有很大不同,有的英語(yǔ)句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的,有的則形...



英語(yǔ)的否定形式是一個(gè)常見(jiàn)而又比較復(fù)雜的問(wèn)題,否定形式的使用非常靈活、微妙,被認(rèn)為是英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面都與漢語(yǔ)有很大不同。有的英語(yǔ)句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的,有的則形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的。英語(yǔ)否定詞否定的范圍和重點(diǎn)有時(shí)難以判斷,否定詞在句子中有特殊的表示強(qiáng)調(diào)的方法,某些否定同和詞組的習(xí)慣用法較難掌握。此外,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定 意義的方式和手段上存在著的差異也是不容忽略的。漢語(yǔ)習(xí)慣于重復(fù)使用同一種否定詞來(lái)表達(dá)否定的意義,而英語(yǔ),尤其在書(shū)面語(yǔ)言中,則避免重復(fù)同一否定詞來(lái)表達(dá)否定意義。因此,在翻譯英語(yǔ)否定形式時(shí)必須細(xì)心揣摩,根據(jù)上下文來(lái)分析考慮,正確判斷英語(yǔ)否定句中否定詞的否定范圍或焦點(diǎn),真正徹底地理解其含義及否定的重點(diǎn),然后根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中還應(yīng)該了解英美人的思維方式,不斷總結(jié)歸納出英語(yǔ)中有 關(guān)否定的習(xí)慣表達(dá)法,才能正確地理解英語(yǔ)的否定句,準(zhǔn)確地處理好譯文。


英語(yǔ)和漢語(yǔ)的否定句都可以分成完全否定、部分否定和雙重否定。

完全否定就是對(duì)全句的否定,英語(yǔ)常用的完全否定詞與習(xí)慣用語(yǔ)有:no,not, none, nobody, nothing, nowhere,neither,nor,not at all等,把具有完全否定意義的英語(yǔ)句子翻 譯成中文時(shí),一般把否定詞照翻即可。


部分否定則是對(duì) some,all,both,every,many, much,always, often 等詞的否定,此時(shí)不論否定詞“not”放在這些詞的前面,還是與句中謂語(yǔ)一起構(gòu)成否定式謂語(yǔ),該句都屬于部分否定。


雙重否定則是兩個(gè)否定詞并用,否定同一個(gè)單詞,或者一個(gè)否定詞否定另一個(gè)否定詞, 其否定意義互相抵消而得到肯定意義。英語(yǔ)的雙重否定的類(lèi)型主要有以下三種:否定詞+ 含否定詞綴(un-,in-,dis-, non-, nor-,no-,-less等)的表不否定意義的詞;否定詞+without +(動(dòng))名詞;否定詞+含蓄否定詞或某些有保留的否定詞,其中含蓄否定詞是指形式上肯定,意義上汽定的詞或詞組,如 refuse,neglect,fail,lack,stop, protect ... from ..., keep (prevent)... from…等,有保留的否定同則是指并非一概否定而又起強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的詞,如 but,until,except,unless,too等。對(duì)于雙重否定句的翻澤,能直譯的盡量直譯,當(dāng)然當(dāng)直譯并不能很好地表達(dá)原文的意思,那么也可以選擇肯定譯法。


下面我們講述幾種固定的特殊的否定表達(dá)。

例 1 The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health.

譯文:今天這么多人去找精神病醫(yī)生咨洵,并不像人們常常所感覺(jué)到的那樣說(shuō)明精神病患者的數(shù)日正在日益增多。


對(duì)于“not ... as +從句/like +短語(yǔ)”這種否定句的翻譯,我們所遵循的原則是:“as +從句”或“l(fā)ike短語(yǔ)”位于否定飼not之后,則處于not的否定范圍內(nèi),并且“as +從句”或“l(fā)ike 短語(yǔ)”要用肯定式,不能再用任何否定詞。但是,如果把“as +從句”或“l(fā)ike短語(yǔ)”放在句首,成了否定句的外位語(yǔ),它們就在not的否定范圍之外了。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:俄語(yǔ)文章首尾瞻望前文后置照應(yīng)
  • 下一篇:翻譯中的虛實(shí)轉(zhuǎn)換


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)