- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“associate”此詞在幾種英漢法律詞書中的命真苦。不但在"associate judge / justice"中的"associate"被歪曲為“助理”或“陪審”,就是作為單獨使用的名詞"associate"也慘遭厄運——或遭摒棄,在詞書中無立錐之地(《英漢法律詞匯》和《英漢法學(xué)常用術(shù)語》);或雖尚有一席之地,卻被人曲解:
1. associate…...合伙人…...
——見《法律詞典》
為什么說曲解呢?因為"associate"與其說是“合伙人”不如說“非合伙人”。
2. Associate, an attorney who is practicing law with another attorney or a law firm, but who is not a partner or member of the firm.
—— The Law Dictionary
在我國法學(xué)界和法律翻譯實踐中,associates也有被誤解為“助理律師”的。這是對美國律師制度缺乏常識所致。在美國,律師考試及格者就可當(dāng)律師,在律師事務(wù)所獨立辦案,但不是事務(wù)所老板群(大多數(shù)為合伙人、現(xiàn)在也有少數(shù)是公司股東)之一員。這種律師就是 associates,Associates與事務(wù)所的關(guān)系是雇傭關(guān)系——只拿工資,而不是分享利潤的合伙人(或股東),但當(dāng)了若干年associates之后,有可能被吸收入伙而成為合伙律師即partners:
3. For those / associates / who survived the cuts, an increasingly competitive business climate will give them fewer opportunities for partnership and for lateral moves.
—ABA Journal, August 1990. p.24
上例說,在當(dāng)今律師業(yè)競爭日益激烈的氣氛中,那些幸而未被裁員的associates。即雇員律師被事務(wù)所吸收入伙當(dāng)老板的機會少了,不能按常規(guī)升任"partners"即合伙(老板)“律師”了。
責(zé)任編輯:admin