把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

原文作者對該文翻譯的影響

發(fā)布時間: 2021-01-29 10:32:38   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 不研究作者,就無從真正、全面了解作者及其作品 ,那么,翻譯其作品或研究該作品的譯本就將有所缺陷。



原文作者是翻譯研究的對象之一。只研究原作而不研究原作的作者是不科學(xué)的。作者的個性、風(fēng)格特征、審美情趣都反映在其作品中。不研究作者,就無從真正、全面了解作者及其作品 ,那么,翻譯其作品或研究該作品的譯本就將有所缺陷。


作者與讀者有著密切的關(guān)系。作 者也許在寫作(創(chuàng)作)時沒有想到潛在的讀者對其作品會有何反應(yīng)。但是,任何一位作者在進(jìn)行寫作時,心中通常都 有潛在的讀者。作者所創(chuàng)作的作品是作者創(chuàng)作目的的初步實(shí)現(xiàn)。作者的作品提供給讀者并讓讀者獲得作者預(yù)期要達(dá)到 的目的,即:原作對讀者發(fā)生了作用。同樣的道理,翻譯者在翻譯時必然要想到原作作者的寫作目的,同時也要想到 讀者。譯者也是作者,是再創(chuàng)作的作者,因為譯者的翻譯也是一種創(chuàng)作。譯作者要傳遞的信息,尤其是字里行間的信 息,正是原作者寫作時特別看重的信息,他通過某種創(chuàng)作手法將這種信息傳遞出來,以加強(qiáng)信息對信息接受者造成的 印象。翻譯過程是翻譯者理解了原作后將原作的信息在譯入語中再現(xiàn)出來。但是,若不對作者及作者某部作品的目的 、背景等進(jìn)行仔細(xì)研究,翻譯時就將導(dǎo)致信息在傳遞過程中丟失??梢?,對原作者的重視和研究是翻譯的重要一環(huán)。


任何作者的創(chuàng)作活動都是為了作品的產(chǎn)生。作者在從事創(chuàng)作時心中必定有一定的目的。他 創(chuàng)作的目的是為了完成某種心愿或通過創(chuàng)作達(dá)到自己所代表的人或單位的目的。作者的創(chuàng)作離開了讀者就失去了其意 義?!把芯孔髡?,主要研究作者的社會、功能角色與他或他們所處的社會、語言、文化環(huán)境。”(程永生, 2003∶104)因為這些涉及作者的各個方面對作者都產(chǎn)生影響,尤其是文學(xué)創(chuàng)作。在國際商務(wù)中,作者的功能、社會 地位、文化環(huán)境對作者有直接的影響。研究作者,必須考慮他所處的社會、自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言環(huán)境等,因為 每個人都是社會的人,每個人所處的各種環(huán)境勢必會影響到他的價值觀和世界觀。這一切都有可能反映在他的創(chuàng)作中 。


盡管國際商務(wù)翻譯不像文學(xué)翻譯那樣可以摻雜個人的主觀因素,國際商務(wù)翻譯譯者,也 不能忽略對作者的社會環(huán)境的研究。因為國際商務(wù)作者的創(chuàng)作與自己所處的經(jīng)濟(jì)環(huán)境同樣有密切的關(guān)系。


作者可以分為不同的種類,尤其是就國際商務(wù)翻譯而言,可以根據(jù)國際商務(wù)英語的實(shí)質(zhì)來 劃分作者的種類。由于國際商務(wù)涉及到許多不同的領(lǐng)域,所以文本的作者來自不同的行業(yè)。翻譯的作者可以分為:

(1)行業(yè)作者:行業(yè)作者指文本所涉及的行業(yè)人員。如法律文本的創(chuàng)作者通常是學(xué)習(xí)法律出身的律師、法 學(xué)家或有法律專業(yè)背景的政府部門官員。又例如,商業(yè)廣告文本的作者是廣告專業(yè)畢業(yè)的人員或從事廣告專業(yè)的專門 人才。

(2)獨(dú)立作者:就國際商務(wù)而言,獨(dú)立作者指原文本作者沒有合作伙伴,是獨(dú)立人,但有時代表法 人來創(chuàng)作原作。如編寫公司規(guī)章。國際商務(wù)英語文本作者與文學(xué)作品的創(chuàng)作者有本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品作者是將自己 的思想和創(chuàng)作意圖通過其作品來體現(xiàn),而國際商務(wù)文本的作者通常并不表現(xiàn)自己的原創(chuàng)作意圖,換言之,他代表群體 的利益來創(chuàng)作。當(dāng)然,在不同的情況下,商務(wù)文本作者也有可能僅僅將自己的創(chuàng)作意圖體現(xiàn)在他的創(chuàng)作文本中去,如 商務(wù)報告、國際商務(wù)理論著作等。翻譯研究有必要對作者加以分類來研究作者創(chuàng)作文本的初衷,以便能對翻譯進(jìn)入到 更深層面的研究。

(3)群體作者:群體作者指原作的作者不止一個人。有時,原作的創(chuàng)作需要由幾個人甚 至更多的人來完成。如合同條款的制定。翻譯再創(chuàng)作也常有群體作者,如技術(shù)資料由于時間關(guān)系需要有更多的人來完 成翻譯工作。在非文學(xué)翻譯中有更多的群體作者,如國家的政策英譯或重要的英語文獻(xiàn)的漢譯有時需要集體的力量來 研究、翻譯。


作者一方面是針對其作品而言,他是作品的制作者。另一方面,作者是相對 讀者而言的。作者的創(chuàng)作目的都是為了讓讀者閱讀。作者的創(chuàng)作和讀者的閱讀構(gòu)成了創(chuàng)作的全部,沒有讀者的介入, 作者的工作就失去了意義。


當(dāng)代解構(gòu)主義提出原作者死亡論。法國解構(gòu)主義理論的代表人 物之一羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)在闡釋讀者與文本的關(guān)系、在分析文本的意義時,明確宣稱“作者死了!”( 謝天振,2003∶215)羅蘭·巴爾特認(rèn)為作者在創(chuàng)作了作品后,文本中的語言符號就起作用了。我們理解所謂“作者死 了”是說作者完成了創(chuàng)作的使命,他再也不需要,也不能為后來的讀者或譯者進(jìn)行闡釋。讀者或譯者因而只能自己去 理解、解讀文本的含義。文本一旦被作者完成就是客觀的存在。作者與其創(chuàng)作的作品脫離了關(guān)系,從空間上和時間上 都產(chǎn)生了距離。這聽上去有道理。不過,從另外一個角度來看,作者并沒有真正死亡。我們也可以這樣理解:作者已 經(jīng)將自己的靈魂融入到了其作品之中去了,在文學(xué)作品中更是如此。譯者怎樣在原作中找到作者的“靈魂”取決于他 對作者及其作品的理解和研究程度。


不管從翻譯實(shí)踐還是從翻譯理論研究的角度,對作者 的研究是翻譯學(xué)科的必要的課題。只有對原作的作者有深入的研究,才能對翻譯的實(shí)質(zhì)有更清楚的認(rèn)識,從而做好翻 譯實(shí)踐工作和翻譯研究工作。


責(zé)任編輯: admin


微信公眾號

  • 上一篇:中英對照——長句拆譯法
  • 下一篇:翻譯心理活動與翻譯思維


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)