- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
“翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)多層次的立體交叉活動(dòng)?!^多層次,概括起來(lái),大致可分為思維層次、語(yǔ)義層次、文化層次、專業(yè)層次和美學(xué)層次”。商務(wù)翻譯學(xué)的翻譯活動(dòng)包括以上幾個(gè)層次。商務(wù)翻譯學(xué)必須對(duì)這幾個(gè)方面的層次進(jìn)行研究。不僅如此,還必須對(duì)這些層次之間的關(guān)系進(jìn)行對(duì)比、研究,以及將商務(wù)翻譯學(xué)的翻譯活動(dòng)特點(diǎn)與一般翻譯學(xué)進(jìn)行對(duì)比、分析和研究。此外,對(duì)商務(wù)翻譯學(xué)與其他翻譯學(xué)分支如科學(xué)翻譯學(xué),進(jìn)行對(duì)比研究。例如,商務(wù)翻譯學(xué)中“專業(yè)層次”有明顯的特點(diǎn),它帶有專業(yè)特征。國(guó)際商務(wù)各行業(yè)的專業(yè)語(yǔ)言與其他環(huán)境中的語(yǔ)言不一樣。另一方面。“美學(xué)層次”通常在文學(xué)翻譯學(xué)中有著重要的位置,而在商務(wù)翻譯學(xué)中就顯得不那么重要。對(duì)這些翻譯學(xué)的分支學(xué)科之間的研究是商務(wù)翻譯學(xué)的一個(gè)任務(wù)。
翻譯的過(guò)程離不開思維。翻譯思維更多的是抽象思維。但是“翻譯思維不是一般的抽象思維。翻譯思維的特點(diǎn)是:翻譯者所接收到的“直接現(xiàn)實(shí)”是SL(原語(yǔ)———筆者)的語(yǔ)言信息系統(tǒng),是SL的語(yǔ)言表層,而不是SL深層的概念。“翻譯者的任務(wù),是以SL的表層信息系統(tǒng)為依據(jù),通過(guò)自己頭腦的判斷與推理,解決詞語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)中的各單元(語(yǔ)法的、邏輯的、修辭的)的關(guān)系,進(jìn)入概念系統(tǒng),即SL的深層結(jié)構(gòu)”。
盡管翻譯思維更多的是抽象思維,“但是,我們不應(yīng)該忽視思維分類的相對(duì)性。我們肯定翻譯從主體上說(shuō)屬于抽象思維,但不能排斥形象思維對(duì)翻譯思維的驗(yàn)證或校正作用”。就國(guó)際商務(wù)翻譯而言,其翻譯過(guò)程主要涉及到抽象思維。商務(wù)翻譯不像文學(xué)翻譯需要譯者使用形象思維進(jìn)行再創(chuàng)作。
翻譯活動(dòng)研究的重點(diǎn)是翻譯思維和翻譯心理活動(dòng)。翻譯過(guò)程含有譯者心理活動(dòng)過(guò)程,并且與思維密切相關(guān)。翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)識(shí)活動(dòng)起主導(dǎo)作用,而這一切離不開思維?!皩?shí)踐證明,從翻譯活動(dòng)的需要來(lái)說(shuō),我們也必須深入探討思維問(wèn)題”。研究翻譯心理活動(dòng)就是研究譯者翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)活動(dòng)、認(rèn)知活動(dòng)和思維活動(dòng)。根據(jù)方夢(mèng)之,翻譯心理活動(dòng)系統(tǒng)涉及到兩大活動(dòng):意向活動(dòng)和認(rèn)識(shí)活動(dòng)。
從上圖可以看出,意向活動(dòng)主要涉及翻譯者的態(tài)度與目標(biāo),在翻譯過(guò)程中具體體現(xiàn)在譯者翻譯的價(jià)值取向。例如,對(duì)國(guó)際商務(wù)英漢互譯有濃烈興趣的人就不太愿意或沒(méi)有時(shí)間去搞文學(xué)翻譯。意向活動(dòng)中包括目標(biāo)意向,翻譯者在考慮翻譯選擇時(shí),有自己要達(dá)到的目的;后者主要涉及翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)階段,即:從對(duì)原文的初級(jí)認(rèn)識(shí)到高級(jí)認(rèn)識(shí)的過(guò)程。初級(jí)認(rèn)識(shí)主要指譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的初步感覺(jué),原文語(yǔ)言所承載的語(yǔ)義信息、文體風(fēng)格信息、文化信息給譯者的大腦皮層產(chǎn)生刺激后引起譯者對(duì)原有的相關(guān)知識(shí)回憶。高級(jí)認(rèn)識(shí)接近翻譯的創(chuàng)作,是在譯者進(jìn)行了初級(jí)認(rèn)識(shí)后向更高層次發(fā)展的結(jié)果。譯者通過(guò)初級(jí)認(rèn)識(shí),對(duì)原文有所了解。然后,再進(jìn)行思維活動(dòng)。就國(guó)際商務(wù)翻譯而言,形象思維不多,直覺(jué)思維(也可以說(shuō)是靈感思維)和創(chuàng)造性思維占翻譯思維的主導(dǎo)地位。譯者經(jīng)過(guò)抽象思維,對(duì)原文的理解進(jìn)一步加深。翻譯心理活動(dòng)是復(fù)雜的。翻譯者本人不一定會(huì)感覺(jué)到這種復(fù)雜的翻譯心理活動(dòng)過(guò)程,但是,譯者自覺(jué)不自覺(jué)地在翻譯過(guò)程中經(jīng)歷這種心理活動(dòng)的全過(guò)程。當(dāng)進(jìn)入表達(dá)階段時(shí),譯者充分利用創(chuàng)造的想像,通過(guò)創(chuàng)造性思維,用譯入語(yǔ)將原文的信息表達(dá)出來(lái),完成翻譯心理活動(dòng)過(guò)程。