把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢翻譯中的詞層對(duì)等問題

發(fā)布時(shí)間: 2021-04-25 09:17:42   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在絕大多數(shù)句子中是很難找到英漢完全對(duì)應(yīng)的等值詞,因此,詞對(duì)詞的對(duì)等翻譯,幾乎不可能,在多數(shù)情況下,英漢語(yǔ)詞與...



  詞是語(yǔ)言中能夠獨(dú)立出現(xiàn)的最小語(yǔ)言單位。盡管我們?cè)诜g中要正確傳達(dá)語(yǔ)篇的總體意思,但在解讀文本時(shí),還是常常要從詞入手。然而,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在絕大多數(shù)句子中是很難找到英漢完全對(duì)應(yīng)的等值詞,因此,詞對(duì)詞的對(duì)等翻譯,幾乎不可能。在多數(shù)情況下,英漢語(yǔ)詞與詞之間是不對(duì)等的。 


  如:從語(yǔ)義上來講,“杯子”并不完全對(duì)等與“cup”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的cup,mug,glass等都可以叫“杯子”?!捌嚒辈煌耆扔凇癱ar”,因?yàn)閏ar,truck,bus,lorry,van 等都可以叫“汽車”。從語(yǔ)言色彩上來說,“農(nóng)民”不完全等于“peasant”, “地主”不完全等于“l(fā)andlord”。


  參照Mona Baker In Other Words: A Coursebook on Translation中關(guān)于“常見不對(duì)等問題”的論述,英漢之間詞層不對(duì)等的情況,大概可以歸納為以下幾個(gè)方面: 


 ?。保刑囟ㄎ幕瘍?nèi)涵的詞。英語(yǔ)中的cousin,privacy,speaker在漢語(yǔ)中就沒有完全對(duì)等的詞,漢語(yǔ)中沒有一個(gè)既可以指“堂兄弟、堂姐妹”又可以指“表兄弟、表姐妹”的詞, privacy譯為“隱私、私事、獨(dú)處”等都不是很確切, speaker譯為“議長(zhǎng)”,也難以反映speaker作為維護(hù)議會(huì)權(quán)威和秩序的一個(gè)獨(dú)立個(gè)人所起的作用。漢語(yǔ)中的“粽子”、“餃子”在英語(yǔ)中也沒有對(duì)等詞,因?yàn)檫@些是中國(guó)特有的食品,籠統(tǒng)地譯為dumpling并不等值。 


 ?。玻Z(yǔ)中的概念在目的語(yǔ)中未詞化(lexicalized)的詞。如英語(yǔ)中的landslide,可以用來形容在大選中獲得“占絕對(duì)多數(shù)的”選票,但在漢語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá)這個(gè)概念。 


  3.原語(yǔ)中詞義復(fù)雜的詞。如在巴西語(yǔ)中arruacao這個(gè)詞的意思是:“清理咖啡樹下的垃圾并把它堆在樹行間,以便于在收獲時(shí)把落在樹下的咖啡豆收起。”這樣復(fù)雜的意思在許多語(yǔ)言中是找不到對(duì)等詞的。 


 ?。矗Z(yǔ)和目的語(yǔ)有不同的詞義區(qū)別。如漢語(yǔ)指人的性別用“男性、女性”,指動(dòng)物的性別用“雄性、雌性”。英語(yǔ)沒有這樣的區(qū)別,都用male,female。 


 ?。担康恼Z(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的上義詞。如漢語(yǔ)中的“酒”,就很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的上義詞,英語(yǔ)中的wine在多數(shù)情況下是指“葡萄酒”,white wine是指“白葡萄酒”,red wine是指“紅葡萄酒”,liquor或spirits可用來指漢語(yǔ)中的“白酒”,beer是“啤酒”,Guinness是“黑啤酒”,但在英語(yǔ)中就很難找到統(tǒng)稱這些酒的詞。中國(guó)人講“喝酒”,這個(gè)“酒”就是統(tǒng)稱各種酒。 


 ?。叮康恼Z(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的下義詞。如英語(yǔ)中上義詞 jump 有許多下義詞:leap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge,plummet,而在漢語(yǔ)中“跳”就沒有這么多對(duì)應(yīng)的下義詞。 


 ?。罚轿缓腿穗H視角不同。如漢語(yǔ)的“借”在英語(yǔ)中就有兩個(gè)不同的詞,向別人借是borrow,把東西借給別人是lend。漢語(yǔ)則只用一個(gè)“借”字。 


 ?。福磉_(dá)意義不同。如漢語(yǔ)中“宣傳”并沒有不好的意思,在英語(yǔ)中propaganda就有不好的表達(dá)意思。根據(jù)《柯林斯伯明翰大學(xué)國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)》,propaganda是“usually used showing disapproval”,即常用“貶義”。 因此,表達(dá)意義的不同,也造成不對(duì)等。 


 ?。梗~形不同。由于原語(yǔ)中特殊的構(gòu)詞形式在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的形式,翻譯時(shí)只好用解釋的辦法。如英語(yǔ)中的后綴-ish——boyish,greenish在漢語(yǔ)里只能譯成“孩子氣的”,“呈綠色的”。 


  10. 原語(yǔ)中使用外來詞。原語(yǔ)中使用的外來詞,在譯入目的語(yǔ)時(shí)會(huì)失去原來的內(nèi)涵,因?yàn)榇蠖嘀荒芤庾g。 如英語(yǔ)中講dine alfresco譯成漢語(yǔ)是“在戶外進(jìn)餐”,跟dine outdoors沒什么區(qū)別, 這就失去原文使用意大利外來語(yǔ)alfresco的特有內(nèi)涵和異國(guó)情調(diào)。 


  另外還有一種情況叫false friend(假朋友)或false cognate(假同源詞), 是指兩種語(yǔ)言中形式相同或非常相似,但意義不同的詞。如法語(yǔ)單詞exp é rience不是“經(jīng)驗(yàn)”而是“實(shí)驗(yàn)”。 英文的eat one''s words不是“食言”(go back on one''s word / break a promise) ,是“認(rèn)錯(cuò);道歉”(to admit that they were wrong about something they said)。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)截然不同的語(yǔ)系,因此不存在形式相同的詞。但也常常有意義上看似對(duì)等其實(shí)不對(duì)等的情況。如white coffee不能譯為“白咖啡”,而是“加牛奶的咖啡”。此類情況甚多,翻譯時(shí)千萬(wàn)不可想當(dāng)然,應(yīng)該認(rèn)真查證。再看這個(gè)例子: 



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:詞語(yǔ)的搭配與翻譯
  • 下一篇:翻譯中的詞匯空缺問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)