- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
理解的反面是誤解、曲解,而誤解和曲解多是因?yàn)殚喿x原文時(shí)停留在字面上,或是因?yàn)閷?duì)原語(yǔ)的文化背景缺乏了解。下面從三個(gè)方面討論漢譯英中的理解問(wèn)題。
一、借助語(yǔ)言學(xué)理論,提高對(duì)文字各種意義的識(shí)別能力語(yǔ)言是一種符號(hào),1920年代,奧格登和理查茲提出的符號(hào)三角理論,如圖所示:圖中符號(hào)(Symbol)指語(yǔ)言成分,如詞語(yǔ)等;所指(Referent)指外部經(jīng)驗(yàn)世界中的事物;思想或所指關(guān)系(Thought or Reference)指人們大腦中的概念。符號(hào)的意義不是單一的,而是多重性的。要確定符號(hào)的意義,除了考慮其所指意義之外,還要考慮符號(hào)使用者的意圖(語(yǔ)用意義)以及與其它符號(hào)(語(yǔ)境)的關(guān)系。認(rèn)識(shí)符號(hào)的意義,須透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),抓住詞語(yǔ)的真正的含義,切忌不求甚解,望文生義。
如:王小玉便啟朱唇、發(fā)晧齒,唱了幾句書(shū)兒。
譯文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!
譯文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.
譯文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.
原文用“啟朱唇、發(fā)皓齒”描述小玉唱歌時(shí)口型優(yōu)美,這是中國(guó)評(píng)書(shū)常見(jiàn)的表達(dá)手法。譯文1和2都把“發(fā)皓齒”直譯出來(lái),效果卻不如譯文3的略譯好,譯文2讀起來(lái)讓人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。
二、通過(guò)上下文,掌握隱含意義
原文的意思不一定通過(guò)具體的詞匯表達(dá),有可能體現(xiàn)在上下文的邏輯關(guān)系、或全句的語(yǔ)氣上。這時(shí),要善于從整體上把握這種彌漫在全文中的意義,并用適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來(lái)。如:賈母因笑道:“外客未見(jiàn),就脫了衣裳,還不去見(jiàn)你妹妹!”(《紅樓夢(mèng)》)顯然這里的“脫了衣裳”指脫下外套、禮服之類,不能照字面譯成“take off one's clothes”,所以譯文是:
With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to you cousin.”(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
三、把握修辭特點(diǎn)
理解時(shí)要留意原文的感情色彩、形象色彩及語(yǔ)體色彩,這些聯(lián)想意義多用來(lái)達(dá)到修辭目的。只有透徹理解了原文的這些語(yǔ)義色彩,才能在表達(dá)時(shí)通過(guò)恰當(dāng)?shù)倪x詞或結(jié)構(gòu)將原文色彩意義傳達(dá)出來(lái)。
1、阡陌交通,雞犬相聞。(陶淵明《桃花源記》)
It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village were heard in another.
原文中的“雞犬相聞”用意在于表現(xiàn)鄉(xiāng)村里平安祥和的生活氣氛。如果照字面直譯就成了“雞鳴狗叫”,在不同文化背景的英美人心目中是十分令人不快的景象。為了避免產(chǎn)生這種意外的負(fù)面效應(yīng),奈達(dá)博士改譯進(jìn)加上了"friendly"一詞。
The area was crisscrossed with highways and paths between the fields, and from one village to another, one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs.
2、直起身又看看豆,自己搖搖頭說(shuō):“不多不多!多乎哉?不多也?!?魯迅《孔乙己》)
Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not much! Verily, not much, forsooth!”
原文中孔乙己用文言文給小孩子說(shuō)話,屬于語(yǔ)體的混淆和誤用,孔己的迂腐形象躍然紙上。譯文亦選用了兩個(gè)古色古香的英文詞“Verily”與“forsooth”,貼切地傳達(dá)出了原文通過(guò)語(yǔ)體變異而達(dá)到的修辭效果。
責(zé)任編輯:admin