把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

漢譯英的理解問題

發(fā)布時間: 2021-05-06 09:17:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 理解的反面是誤解、曲解,而誤解和曲解多是因為閱讀原文時停留在字面上,或是因為對原語的文化背景缺乏了解。



理解的反面是誤解、曲解,而誤解和曲解多是因為閱讀原文時停留在字面上,或是因為對原語的文化背景缺乏了解。下面從三個方面討論漢譯英中的理解問題。


一、借助語言學(xué)理論,提高對文字各種意義的識別能力語言是一種符號,1920年代,奧格登和理查茲提出的符號三角理論,如圖所示:圖中符號(Symbol)指語言成分,如詞語等;所指(Referent)指外部經(jīng)驗世界中的事物;思想或所指關(guān)系(Thought or Reference)指人們大腦中的概念。符號的意義不是單一的,而是多重性的。要確定符號的意義,除了考慮其所指意義之外,還要考慮符號使用者的意圖(語用意義)以及與其它符號(語境)的關(guān)系。認(rèn)識符號的意義,須透過現(xiàn)象看本質(zhì),抓住詞語的真正的含義,切忌不求甚解,望文生義。


如:王小玉便啟朱唇、發(fā)晧齒,唱了幾句書兒。

譯文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!

譯文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.

譯文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.


原文用“啟朱唇、發(fā)皓齒”描述小玉唱歌時口型優(yōu)美,這是中國評書常見的表達(dá)手法。譯文1和2都把“發(fā)皓齒”直譯出來,效果卻不如譯文3的略譯好,譯文2讀起來讓人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。


二、通過上下文,掌握隱含意義


原文的意思不一定通過具體的詞匯表達(dá),有可能體現(xiàn)在上下文的邏輯關(guān)系、或全句的語氣上。這時,要善于從整體上把握這種彌漫在全文中的意義,并用適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來。如:賈母因笑道:“外客未見,就脫了衣裳,還不去見你妹妹!”(《紅樓夢》)顯然這里的“脫了衣裳”指脫下外套、禮服之類,不能照字面譯成“take off one's clothes”,所以譯文是:

With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to you cousin.”(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)


三、把握修辭特點

理解時要留意原文的感情色彩、形象色彩及語體色彩,這些聯(lián)想意義多用來達(dá)到修辭目的。只有透徹理解了原文的這些語義色彩,才能在表達(dá)時通過恰當(dāng)?shù)倪x詞或結(jié)構(gòu)將原文色彩意義傳達(dá)出來。


1、阡陌交通,雞犬相聞。(陶淵明《桃花源記》)

It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village were heard in another.

原文中的“雞犬相聞”用意在于表現(xiàn)鄉(xiāng)村里平安祥和的生活氣氛。如果照字面直譯就成了“雞鳴狗叫”,在不同文化背景的英美人心目中是十分令人不快的景象。為了避免產(chǎn)生這種意外的負(fù)面效應(yīng),奈達(dá)博士改譯進(jìn)加上了"friendly"一詞。

The area was crisscrossed with highways and paths between the fields, and from one village to another, one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs.


2、直起身又看看豆,自己搖搖頭說:“不多不多!多乎哉?不多也?!?魯迅《孔乙己》)

Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not much! Verily, not much, forsooth!”

原文中孔乙己用文言文給小孩子說話,屬于語體的混淆和誤用,孔己的迂腐形象躍然紙上。譯文亦選用了兩個古色古香的英文詞“Verily”與“forsooth”,貼切地傳達(dá)出了原文通過語體變異而達(dá)到的修辭效果。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:數(shù)字式略語的漢英互譯
  • 下一篇:外位語結(jié)構(gòu)的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)