- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在現(xiàn)代漢語中,如果有兩個詞或詞組指同一事物,一個用在句中充當句子成分,另一個放在句外。居于結(jié)構(gòu)之外的成分叫外位語,處在結(jié)構(gòu)之內(nèi)的成分叫本位語,后者常常是一個代詞。如:青春,這是多么美好的時光?。∵@里“青春”是外位語,“這”是本位語。從形式上看,外位語(extra- position )很像同位語(apposition),但又不同于同位語,外位語指的是獨立于句子之外,同時又和句中的某個成分指同一事物的成分。外位語的使用往往是說話人為了突出某事物,在句前說出或在句后補充說出該事物,同時又在全句中用代詞指稱這一事物。
英語也有外位語結(jié)構(gòu),如:Jane Austen, she was a novelist. 這里 “ Jane Austen ”也是外位語結(jié)構(gòu)。不過,漢語中外位語的使用遠比在英語中普遍。漢語外位語結(jié)構(gòu)英譯時,可套用英語的外位語結(jié)構(gòu)。漢語外位語英譯的方法是多種多樣的,究竟用哪一種方法,要看外位語結(jié)構(gòu)的繁簡和上下文來決定。
以下介紹幾種漢語外位語英譯的處理方法:
( 1 )譯成相應(yīng)的英語外位語結(jié)構(gòu)
把這件事看得很嚴重,這我決不會。
To take such things seriously , that is what I should never do.
國家的統(tǒng)一,人民的團結(jié),國內(nèi)各民族的團結(jié),這是我們的事業(yè)必定要勝利的基本保證。
The unification of our country, the unity of our people and the unity of our various nationalities —— these are the basic guarantees for the sure triumph of our cause.
“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛”, ——這是魯迅先生的方向,也是魯迅先生的立場。
“Fierce-browed, I coldly defy a thousand pointing fingers; head bowed, like a willing ox, I serve the children.” — that was Lu Xun''s attitude and that was the position he took.
?。?2 )譯成一個獨立句或并列分句
遇事想爭個第一,而且能掙到第一,這就不簡單。
He not only wants to excel —— he does excel. That''s not easy.
帝國主義的許多侵略機構(gòu),如學校、醫(yī)院及教堂等,這些都應(yīng)由中國人來辦。
The imperialists have many institutions of aggression like schools and colleges, hospitals and churches. These must all be taken over by the Chinese.
要解決問題,還須作系統(tǒng)的周密的調(diào)查工作和研究工作,這就是分析的過程。
In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. This is the process of analysis.
( 3 )用 it 作形式主語或賓語,將外位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為名詞從句或不定式,放在句尾作邏輯主語或賓語。
不調(diào)查、不研究、提起筆來“硬寫”,這就是不負責任的態(tài)度。
It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study.
一個人坐在房子里孤陋寡聞,這樣不行。
It''s no good for us to shut ourselves up in a room, remaining ignorant and uninformed.
敵人的武力是不能征服我們的,這點已經(jīng)得到證明了。
It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms.