把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

邏輯與翻譯

發(fā)布時間: 2021-05-15 09:22:34   作者:etogether.net   來源: etogether.net   瀏覽次數(shù):
摘要: 每個民族都有其獨特的思維方式,每一種語言都有其內(nèi)在的邏輯,翻譯時要尊重靶語的語言邏輯。



一、思維邏輯和語言邏輯

每個民族都有其獨特的思維方式,每一種語言都有其內(nèi)在的邏輯。翻譯時要尊重靶語的語言邏輯,例如:

大熊貓一胎產(chǎn)仔兩只。

An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time.

上面的對比反映出漢英不同的思維邏輯:漢語只說“大熊貓”就足夠了,因為“既然能產(chǎn)崽,必然是成年雌性熊貓,無須明言”,這是漢語的邏輯;英文里卻要加上“adult''和“female”兩宇,因為“既然能產(chǎn)崽,就應(yīng)該是雌性,所以該明說出來”,這是英文的邏輯。

下面的漢英表達法,也反映出漢英不同的思維和語言邏輯:

1.油漆未干 - Wet paint.

2.閑人免進 - Business only.

3.九五折 - 5 percent discount

4.子細(xì)胞 - daughter cell


二、邏輯與修辭

使用語言時要注意避免違反邏輯,翻譯時亦是如此。當(dāng)然,不合邏輯的用法作為一種修辭手段使用時,翻譯時要保留。例如:

也許是吳所長的開場白把瓶口封緊了,應(yīng)該發(fā)言的兩大派都暫時沉默,不愿過早地暴露火力。(《圍墻》)

Perhaps Director Wu's opening remarks had sealed people's mouths, for the factions who should have begun the skirmish were temporarily silent, unwilling to reveal their firepower too early.(Tr. Rosie A. Roberts)

原文中有兩處比喻,一個是''瓶口”,另一個是“暴露火力”。譯者將前一個比喻隱去,采取意譯的辦法,將后一個比喻保留,采取直譯的辦法;此外,又把.“發(fā)言”譯作“skirmish”,增添了一個比喻?!捌靠凇薄盎鹆?#39;'邏輯上不相關(guān),因此換個地方另設(shè)比喻,既保證了比喻數(shù)量相等,又保證了邏輯上的一致。silent, unwilling to reveal their firepower too early.(Tr. Rosie A. Roberts)


三、邏輯和語法

漢語的名詞譯成英文的名詞或代詞時,要注意單復(fù)數(shù)及性別方面的邏輯問題。例如:

1. 這次吵架像夏天的暴風(fēng)雨,吵的時候很厲害,過得很快。可是從此以后,兩人全存了心,管制自己,避免說話沖突。(《圍城》)

This quarrel was like a summer rainstorm - violent while it lasted but over very quickly. From then on, however, each determined to control himself and avoid saying anything that would start a conflict.

譯文里的“himself”從邏輯上講沒有完全傳達原文“自己“(夫婦兩個)的所指范圍。在此情況下,語法處理應(yīng)考慮邏輯要求,可改譯為:

… they both determined to control themselves (Tr. Sun Yifeng)


四、邏輯與行文

行文敘述中要注意邏輯關(guān)聯(lián),適當(dāng)加詞,以保證思路的連續(xù)和線索的清晰:

1.車又停了,婦女千恩萬謝地下了車。(祝承玉《錢包》)

When the bus stopped again, she rose, offered a thousand thanks to her newly-found friends, and slipped out of the bus.(Tr. He Zhifan)

2.溫度升高,水的體積就增大。

As the temperature increases, the volume of water becomes greater.


五、正反表達法

翻譯過程中的邏輯還表現(xiàn)為正反表達的方式,意思不變,譯文則更合乎習(xí)慣。例如:

1.這個問題我不懂。

This problem is above me.

2.對于漢譯英,你越是細(xì)心越好。

You can never be too careful about Chinese-English translation.


正反表達法作為一種翻譯技巧,不僅用于肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換,也表現(xiàn)在否定與比較之間、時間的先與后之間,以及原因與結(jié)果、讓步與轉(zhuǎn)折、條件與結(jié)果、目的與原因等關(guān)系之間的轉(zhuǎn)換,這些轉(zhuǎn)換都以邏輯為依據(jù),邏輯關(guān)系形式可能發(fā)生變化,但語義關(guān)系不變。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:語義連貫和翻譯
  • 下一篇:翻譯工作六大新趨勢


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)