- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
詞語連結(jié)是通過詞匯或語法手段使文脈貫通,是篇章的有形網(wǎng)絡(luò),而語義連貫是以信息發(fā)出者和接受者雙方共同了解的情景為基礎(chǔ),通過邏輯推理來達(dá)到語義的連貫,這是篇章的無形網(wǎng)絡(luò)。語義連貫是構(gòu)成話語的重要標(biāo)志。譯者只有理解看似獨(dú)立、實(shí)有照應(yīng)的句內(nèi)或句間關(guān)系并加以充分表達(dá),才能傳達(dá)原作的題旨。例如: All is silent . The coffin is closed and : carried s1ow1y down the stairway , through the corridors , and out into the windswept streets. Outside , a sea of faces . Fluttering red banners against a background of snow , It is the coldest day , they say since 1812 , but the people have stood in the streets all night.“萬籟俱寂。靈柩合上了,被緩慢地抬下樓梯,通過走廊。抬到那寒風(fēng)凜冽的大街上。外面人山人海,白雪皚皚,紅旗飄展。據(jù)說這是自 1812 年以來最冷的一天,但人們已在街上站了整整一夜”。這是 Lenin''s Death 一文中描寫到列寧靈柩從工會大廈運(yùn)送到紅場的一段。氣氛莊嚴(yán)肅穆。描寫順序由先至后,從內(nèi)到外。盡管這一段文字中少用連接詞,段中還有兩個單部句,但語義連結(jié)十分緊密。譯文較多地采用小句,讀來深沉激昂,猶如身臨其境。由于整個話語是靠細(xì)微而精妙的內(nèi)在聯(lián)系而達(dá)到語義連貫的,翻譯這類語段時一般順次翻譯,以維系其原有的邏輯順序,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的聯(lián)想。
譯者的任務(wù)是準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的意思;語義是翻譯活動的起始點(diǎn),也是其終點(diǎn)。語義問題是翻譯研究的中心問題。語義是語言符號的屬性,它是語言符號(包括音素、字素、詞素;詞、短語、句子、話語等)與其自身之外的某個東西之間的關(guān)系。美國哲學(xué)家和邏輯學(xué)家莫里斯( C. W. Morris l901 一)把符號與其所指稱或描寫的實(shí)體或事件之間的關(guān)系定義為語義關(guān)系,把符號與符號之間的關(guān)系定義為符號句法關(guān)系,把符號與其使用者之間的關(guān)系定義為語用關(guān)系:根據(jù)這種劃分,可以把語言符號的各種意義相應(yīng)地分成三大類,即指稱意義、(語)言內(nèi)(部)意義和語用意義。
語言交際情境至少包括5種要素,即發(fā)訊人、收訊人、發(fā)訊人和收訊人之間的溝通渠道、發(fā)訊代碼(即語言本身)和交際主題。三大類語義當(dāng)中的每一類都同這5種要素中的某一種或某幾種特別相關(guān)。指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界與客觀世界的實(shí)體或事件之間的關(guān)系。它主要同交際主題相關(guān)。這里的交際主題是指最廣泛意義上的話題,例如,它也包括語言符號本身(所謂語言的“元語言功能”,因?yàn)檎Z言可以用來討論任何事物。在大部分情況下,指稱意義是語言符號所傳遞的主要信息。它也被稱為“概念意義”或“認(rèn)知意義”。