- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語名詞的數(shù)由詞尾變化表示,漢語名詞的數(shù)則通過詞匯手段表示。一般處理原文名詞的數(shù)是在譯文名詞前加數(shù)詞、量詞等。但應(yīng)注意,數(shù)詞或量詞必須用得恰當(dāng),而且并非處處都要加上。濫加數(shù)詞或量詞會使譯文變得累贅。高明的譯者往往不受原文的束縛,能隨機(jī)應(yīng)變,靈活處理。試以《老人和?!返诙螢槔?,請看譯者是怎樣處理其中的名詞復(fù)數(shù)的。
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks . The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords . But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
老人消瘦而憔悴,脖頸上有些很深的皺紋。腮幫上有些褐斑,那是太陽在熱帶海面上反射的光線所引起的良性皮膚癌變。褐斑從他臉的兩側(cè)一直蔓延下去,他的雙手常用繩索拉大魚,留下刻得很深的傷疤。但是這些傷疤中沒有一塊是新的。他們像無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老。
這段文字中有10個復(fù)數(shù)名詞,譯文中有5個名詞前加數(shù)詞或量詞,5個未加。這一處理恰到好處,加數(shù)詞或量詞的地方都是必須加的,不加的地方復(fù)數(shù)的概念仍然明確。這里應(yīng)特別指出blotches和scars兩組詞的處理。這兩個詞的復(fù)數(shù)形式在文中各出現(xiàn)兩次,而譯文也都是各有一個詞前加量詞,一個詞前未加。Blotches在前一句中譯成“有些褐班”,這是刻劃人物的外貌特征的詞,點(diǎn)明“有些”是必要的。而在后一句中,“有些”不加上去十分高明,因為從上文中已知其為“有些”,從該句“兩側(cè)”也可推斷出褐班不是“一點(diǎn)”,若再加上“有些”就顯得畫蛇添足了。Scars的處理也很有特色,量詞“這些”起著一石兩鳥的作用,使譯文顯得簡潔、緊湊。最后一個名詞erosions復(fù)數(shù)只是一種泛指,并未指出,也沒有必要指出具體數(shù)量,譯成“被侵蝕的地方”而不加任何數(shù)量詞是十分恰當(dāng)?shù)摹?nbsp;
原文名詞的單數(shù)還可譯為復(fù)數(shù),復(fù)數(shù)譯為單數(shù)。這當(dāng)然得根據(jù)具體的上下文來確定。例如:
From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments… (E. Hemingway The Old Man and the Sea )
他從坐著輕輕蕩槳的地方低頭朝水中望去,看見一些顏色跟那些拖在水中的觸須一樣的小魚 ...
英語fish 為物質(zhì)名詞,不用復(fù)數(shù)形式。這里雖為單數(shù)形式,實表復(fù)數(shù)義,故譯文在“魚”前加量詞“一些”。
責(zé)任編輯:admin