- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
一串同義詞在意義、用法、感情色彩、文體意義、搭配習(xí)慣方面,并不盡相同。因此,英譯時(shí)應(yīng)考慮以下幾點(diǎn)。
(一)仔細(xì)辨析詞義。要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯,首先應(yīng)進(jìn)行同義詞辨義。例如,同是描述“哭”的動(dòng)作,卻因方式不同而有“哽咽”、“飲泣”、“痛哭”、“嚎啕大哭”等許多詞,英語(yǔ)中也有sob, weep, cry, wail等同義詞。翻譯時(shí),應(yīng)在弄清原文意思的基礎(chǔ)上,選用最貼近的對(duì)等詞。再如:比較、對(duì)比二者都有兩種事物相對(duì)的意思。但前者重在比較兩事物的異同或優(yōu)劣;后者則強(qiáng)調(diào)把兩事物并列起來,突出其不同之處,在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞分別是compare和contrast。
(1)讓我們把譯文和原文做一番比較,看看有無(wú)出入。
Let's compare the translation with the original so as to see if there is any discrepancy.
(2)他的行為和他的諾言很不相符,很少有人相信他。
His conduct contrasts so sharply with his promises that very few people believe him.
(二)注意感情色彩的差異。有些詞雖然詞義相近,但使用者的態(tài)度可能有所不同,翻譯,也應(yīng)區(qū)別對(duì)待。例如:忌妒、羨慕二者都含有“眼饞別人的優(yōu)勢(shì)”之意,不過前者消極,后者積極。前者相當(dāng)于英語(yǔ)的be jealous of;后者與admire相對(duì)應(yīng)。但語(yǔ)詞envy兩義兼有。
(1)學(xué)生很羨慕她的博學(xué)。
Students admire her for her wide range of knowledge
(2)你不該忌妒人,說人家的壞話。
It is unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others.
(3)不少女人忌妒張小姐的美貌。
Miss Zhang's beauty is the envy of a lot of women.