- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語中名詞和代詞有格的變化,漢語沒有格的變化。
英語的代詞有主格、賓格和所有格的變化,漢語沒有。漢譯英時(shí),要注意使用正確的格。如:
他是老師。
He is a teacher. ( 主格 )
我是他老師。
I am his teacher.( 所有格 )
老師喜歡他。
The teacher likes him. ( 賓格 )
你是誰?
Who are you?
你跟誰說話?
Whom are you speaking to?
這是誰的傘?
Whose umbrella is this?
英語代詞作賓語的定語比較普遍,而譯成漢語時(shí),那個(gè)修飾賓語的代詞往往可以省略。但反過來,漢譯英時(shí),則要加上所有格代詞。如:
We love our motherland.
我們熱愛(我們的)祖國。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
他聳聳(他的)肩,搖搖(他的)頭,(他的)兩眼看天,一句話不說。
John is in his fifties.
約翰五十幾歲了。
英語名詞作主格和賓格使用時(shí)沒有詞形變化,這一點(diǎn)與漢語是一致的。但英語的名詞有所有格的變化,漢語則沒有。英語名詞的所有格一般是在名詞后面加“ ''s ”構(gòu)成,以“s”結(jié)尾的名詞所有格,只需在名詞后面加“ '' ”,或者用 of 短語來表示所有關(guān)系。如:
yesterday''s lesson 昨天的課
my father''s room 我父親的房間
the fox''s tail 狐貍的尾巴
Hemingway''s novels 海明威的小說
Engels'' works 恩格斯的著作
somebody''s friend 某人的朋友
the man in the corner''s hat 那個(gè)角落里的男子的帽子
the colour of the book 那本書的顏色
a question of theory 理論問題
the capital of our country 我國首都
從上述例子,可以看出漢語名詞修飾名詞,有些需要在修飾詞與中心詞之間用結(jié)構(gòu)助詞“的”加以連接,有些則不必用“的”。譯者可以靈活掌握。
英語名詞所有格又可用來表示店名、人家等,漢語沒有這種表達(dá)形式。如:
at Mary''s 在瑪麗家
the butcher''s 肉店
St. Paul''s 圣保羅教堂
英譯漢時(shí)要注意加詞,如“家”、“店”、“教堂”。反之,在漢譯英時(shí),則可將這些詞省去。
責(zé)任編輯:admin