把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

形形色色的人的翻譯

發(fā)布時間: 2021-05-25 09:11:38   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 形形色色的人的翻譯,粘貼出來供大家參考。



1.一根筋兒  one track-minded.

別跟他較勁了。他一根筋,你還不知道?

Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?


2.出眾的人 a lulu

要說漂亮,我們公司新來的秘書可算是個相貌出眾的女孩子了。

Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.


3.兩面派 two-faced

我知道怎樣對付兩面派,而且一眼就能看出誰是一貫兩面討好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人兩面討好,不得罪任何一方的做法。)


4.傻大個兒 a lummox

聽說那個傻大個兒把他們公司的買賣搞得一團糟。

It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.


5.收破爛兒的人 a rag man 

那些收破爛兒的人走街串戶,有時也能掙不少錢。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.


6.鄉(xiāng)巴佬 a hayseed

她說她決不會嫁給一個鄉(xiāng)巴佬,不管他多有錢。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.


7.不三不四的人riff-raffs

老張的家里總來些不三不四的人,可想而知老張不是什么好東西。

There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.


8.受氣包兒 doormat

她天生就是個受氣包兒,什么事都不敢說個不字

She’s born doormat ,afraid of going against anything.


9.面無表情的人 a deadpan

和那些面無表情的人在一起工作真讓人憋氣。

You feel choked to work with those deadpans.


10.掃帚星 a jinx

有人說那個女人是個掃帚星,誰跟她結(jié)婚誰倒霉。

She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:方位及其相應物的翻譯與爭論
  • 下一篇:英語中的格與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)