- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
普通的詞匯如man,woman;gentleman,lady;boy,girl 等,前面加上簡(jiǎn)單的形容詞如old,young,good,pretty 等,翻譯起來(lái)問(wèn)題就更層出不窮了。
譬如說(shuō)old man,我們就不能按字面譯成“老男人”,而應(yīng)譯成“老人”, 可是除“老人”之外,中文里指上了年紀(jì)的男人時(shí),起碼還有“老漢、老叟、老翁、老丈、老者、老頭(老頭子、老頭兒),老先生、老公公”等十幾種不同的說(shuō)法與稱謂。每一種都各有所指,不能混淆。old man前加上所有格如one's old man,則又可能搖身一變而為某人的丈夫、父親、長(zhǎng)官、老朋友和老前輩等;翻譯 起來(lái)又得按情況而譯成“你老爸”、“他老板”、“我那老頭兒”之類了。
Young man 可也不好對(duì)付,我們不能一看就譯成“年輕男人”,中文類似的說(shuō)法還有“小伙子、年輕人、青年、小子、少年”等。
中文指稱“婦女”的詞匯,的確洋洋大觀。年輕的女孩子可以稱為“女郎、小姐、姑娘、小丫頭、小妮子、小妞”(《老殘游記》)中有“黑妞、白妞”,《城南舊事》中的小姑娘叫“妞兒”) ,稱為pretty girl“俏嬌娃、妙女郎、俏佳人、可人兒”等。盡管如此,翻譯起英文的lady一詞來(lái),卻煞費(fèi)功夫。lady固然可譯成“女士”,但遇上old lady時(shí),中文并沒有“老女士”的說(shuō)法,還得酌情譯成“老太太、老夫人”等,原文所指的對(duì)象若尚未結(jié)婚,則更不好辦!Mrs Thatcher 綽號(hào)“Ironlady” ,中文譯成“鐵娘子”,我們總不能說(shuō)“鐵女士”或“鐵女人”吧!
傅雷翻譯名著《高老頭》 時(shí),曾經(jīng)徹頭徹尾重譯過(guò)三次,對(duì)于書中每一個(gè)細(xì)節(jié),都字斟句酌,毫不含糊。原文提到femme(法文的femme即英文的woman,但又作wife解時(shí),傅雷就依據(jù)上下文分別譯成“小婦人、婆娘、婦女們、女人、娘兒們、老婆、少女、小嬌娘、老媽子、太太、媳婦兒、妙人兒”等各種不同的說(shuō)法。
責(zé)任編輯:admin