把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯的選詞用字

發(fā)布時間: 2021-09-26 09:24:00   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 英漢兩種語言中都存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語詞義時不僅要根據(jù)詞類來確定詞義,而且還要依據(jù)詞語所處的上下...



要選好詞用準字,首先要準確地確定原文詞語所表達的意義,然后在譯文中再選擇恰當?shù)脑~語。英漢兩種語言中都存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語詞義時不僅要根據(jù)詞類(如是動詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來確定詞義,而且還要依據(jù)詞語所處的上下文來選擇詞義。例如在下面各句中, air 分屬不同的詞類:


(1) The rain had cleaned the air.

雨后空氣新鮮。(名詞)


(2) Don't air your troubles too often.

別老是訴苦。(動詞)


要選好詞用好字,還要注意英語詞語所表達的意思是廣義還是狹義、是抽象還是具體、是一般還是個別、是褒義還是貶義,翻譯時采用適當?shù)姆椒▉硖幚怼H纾?/p>


(1) He preferred the products of old brand to the new flashy.

他寧可要老牌產(chǎn)品,而不要質(zhì)量差的新產(chǎn)品。 (抽象-具體)


(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.

帝國主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)


(3) She said, "He is a lightly discriminating man." 

她說, "他是個很愛挑剔的買主。 "(一般-個別)


(4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 

我過去一直是吃政治飯的,但是,自從我從北京回來以后,我已成了一名政治家。(貶義;褒義)


最后,選好詞用好字還要注意詞語的語體色彩和搭配組合。詞語的語體色彩主要體現(xiàn)在詞語的正式程度上,如 end 一詞,在普通日常英語或文學文體中,當用作名詞時,它的常用義是"末端"、 "結(jié)束"等, 而在商業(yè)英語中, 它又可以指"業(yè)務(部)",在科技英語中還有更多的專業(yè)意義,如 soluble end 指"溶解范圍", variable short end 指"可變短路器",而 END 則可能是 endorsement 的縮略式,是商業(yè)上(支票)的"背書"。再如普通文體和文學文體也有很大的不同,因此翻譯起來也應該有所不同。例如:


winds 風(普通文體);風云(文學文體)

red flower 紅花(普通文體);紅艷艷的花兒(文學文體)

green willow 綠柳(普通文體);柳色青青(文學文體)


注意詞語搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語言詞語的搭配能力不同,一種語言中可以成立的搭配關(guān)系(聯(lián)立關(guān)系)在另一種語言中不能成立,翻譯時須根據(jù)譯入語的表達習慣重新組合。例如 put on clothes/shoes 在漢語中就要說"穿上衣服/鞋子"。


二是某種搭配在兩種語言中都可以成立,但就表意、表情效果看,譯入語不宜采用與譯出語一樣的搭配。如:


...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...


……不過偶然也有幾個死人當?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。 (本句中的 good 并沒有用"好"字來譯。 )


三是有些詞語組合順序在英語里是正常語序,如直譯成漢語時卻不符合漢語習慣,須作顛倒處理,否則譯文意思不準確或是表達不符漢語表達習慣。例如:


rural America 美國農(nóng)村; 

a new international economic order 國際經(jīng)濟新秩序


(1) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.

她再也聽不下去了。她覺得似乎自己狠狠地讓人擊了一掌,給摔到生活的最外的危險邊緣,推進又冷又黑的地方。



責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:翻譯記憶庫技術(shù)
  • 下一篇:本地化數(shù)據(jù)交換格式XLIFF介紹


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)