把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

日常事物的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2021-10-18 09:17:42   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 譯者由于從未親身接觸過(guò),只好憑自己已有的經(jīng)歷來(lái)構(gòu)想推斷,再不然就求助于字典,可惜字典列出的解釋?zhuān)芏鄷r(shí)候都與現(xiàn)實(shí)生活脫...



翻譯時(shí)常遇上的困難之一,就是看到一些與外地生活有關(guān)的詞匯,例如某些食物的名稱(chēng)、服裝的式樣,以及住所的形式等,譯者由于從未親身接觸過(guò),只好憑自己已有的經(jīng)歷來(lái)構(gòu)想推斷,再不然就求助于字典,可惜字典列出的解釋?zhuān)芏鄷r(shí)候都與現(xiàn)實(shí)生活脫節(jié),而且往往冗長(zhǎng)累贅,根本沒(méi)法套入譯文中去。


香港學(xué)生看到building一字,馬上會(huì)想到“樓”、或“大廈”,因?yàn)榇说氐教幐邩橇至?,似乎忘了building也可以占地甚廣,向橫發(fā)展。condominium一字,字典上說(shuō)是“由個(gè)人占用的一套公寓房間”,其實(shí)目前在美、加各地,越來(lái)越多建筑商興建condominium,形式上與香港的“大廈”相仿,整座建筑物分成許多獨(dú)立的單位出租或出售,住客入住后,既可各據(jù)一方,獨(dú)立門(mén)戶(hù),又可免除寒冬掃雪、盛夏剪草之苦,一切都由公家管理,干凈利落。


在美、加的住宅,較理想的當(dāng)然是獨(dú)門(mén)獨(dú)戶(hù)的house,一般人勤奮工作,節(jié)衣縮食的目標(biāo),就是buy a house,這就跟香港人努力積蓄去“供一層樓”一樣。有些人經(jīng)濟(jì)能力不夠,所以只能去買(mǎi)一幢semidetached式樣的房子,更有人去買(mǎi)town-house前者是指“一側(cè)與他屋相連的、半獨(dú)立式”的房子,這種房子,在尺土寸金的香港,已經(jīng)算是高尚住宅了,就如康樂(lè)園的洋房;可是在地廣人稀的加拿大,就算不了什么。我們翻譯起來(lái)說(shuō)“一側(cè)與他屋相連的”房子,則嫌太長(zhǎng),說(shuō)“半獨(dú)立式的”房子,則又含義不明。


Townhouse的問(wèn)題更大,字典上的解釋是“(尤指主要住在鄉(xiāng)間者的)市內(nèi)住所”,這個(gè)解釋已經(jīng)不合時(shí)宜了。目前在加拿大所指的townhouse,比semidetached更進(jìn)一步,這類(lèi)屋子,不但“一側(cè)與他屋相連”,而且“另一側(cè)”也與他屋相連,是一排排的廉價(jià)住宅,有人稱(chēng)為“排屋”。


由此可見(jiàn),日常事物的翻譯,缺乏閱歷、單憑字典,的確是不夠的。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)