把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢翻譯的中文思維

發(fā)布時(shí)間: 2021-11-23 09:28:02   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 譯者雖然能理解原文,卻因受限于原文結(jié)構(gòu)而無法以流利的中文來有效地表達(dá)原文意思,之所以譯者會(huì)如此依戀原文句式和結(jié)構(gòu),一個(gè)...



相對(duì)而言,杜絕無中生有、錦上添花的現(xiàn)象似乎比避免亦步亦趨、照搬原文的譯法容易一些。一般情況下,經(jīng)過幾次提醒后,有任意發(fā)揮傾向的譯者往往知道如何懸崖勒馬,知道重視忠實(shí)原文的重要性。而生搬硬套者常常很難有改進(jìn)。雖幾經(jīng)提醒,卻總是我行我素,很難超脫。當(dāng)然,喜歡照搬原文,有兩種不同原因。一種是對(duì)原文意思實(shí)際上不理解,或不完全理解,如同隔著一層花玻璃觀望,迷迷糊糊,無法把握真正內(nèi)涵,于是就從字典或詞匯里找出對(duì)應(yīng)詞,沿循原文結(jié)構(gòu)堆切,敷衍了事,蒙混過關(guān)。要對(duì)付這樣的問題,需要提高英文的理解水平,而這需要靠長期不斷的綜合努力。另一種情況是,譯者雖然能理解原文,卻因受限于原文結(jié)構(gòu)而無法以流利的中文來有效地表達(dá)原文意思。之所以譯者會(huì)如此依戀原文句式和結(jié)構(gòu),一個(gè)最根本、最普遍、最根深蒂固的原因就是沒有用中文思維。


我們大家都曾注意到,有的人在用英文寫作或?qū)⒅形淖g成英文時(shí)常常喜歡用中文思維,采用形式上與中文詞語似乎最直接對(duì)應(yīng)的英文詞語,套用中文句式和結(jié)構(gòu),結(jié)果寫出來的英文更像中文,其效果各異,有的英文譯文雖基本達(dá)意,但實(shí)在古怪,有的則不知所云,有的更是令人諦笑皆非。全國各地的車站、商店、公園到處有中英對(duì)照的標(biāo)牌,上面的大多數(shù)英語譯文都屬這種性質(zhì)。例如,有人把“入口”譯成Enter the Mouth(應(yīng)為Entrance),把“一次性杯子”譯成one sex cups(應(yīng)為disposable cups)。當(dāng)然,這些也許是基本不懂英語的人的“杰作”。粗通英語或基本不懂英語的人自然只能用中文思維,而一些正經(jīng)學(xué)過英語的人在寫英語時(shí)也往往不能脫離中文思維。一篇書籍介紹中有如下一段話的中英對(duì)照:


本文從對(duì)艾青生平史料的查找發(fā)掘、悉心整理、精心歸并等方面充分肯定了這本凝聚了作者30余年艾青研究心血和激情的學(xué)術(shù)專著的重要價(jià)值,由此得出作者是中國研究艾青生平第一人的結(jié)論。


By searching, exploring, carefully organizing and merging the historical data of Ai Qing's life, the paper highly appreciates the academic monograph which is full of its author's hard work and passion to study Ai Qing for over thirty years and its important values. We can draw the conclusion that the first person to study Ai Qing in China is the author.



從譯文中可以看出,譯者懂得英語語法,在找出英文“對(duì)應(yīng)詞”后,根據(jù)英語語法將這些“對(duì)應(yīng)詞”加以排列。然而,我們可以看到,這里除了用的是英語詞語和英語語法以外,思維方式是完全徹底的中文思維方式,結(jié)果一些搭配很不正常,一些“對(duì)應(yīng)詞”并非真正的對(duì)應(yīng)詞。例如,The paper...appreciates the academic monograph是很有問題的搭配;說the monograph is full of...passion 是可以的,但說the monograph is full of...hard work則不通;“第一人”的對(duì)應(yīng)詞不應(yīng)是the first person,譯成the first person就完全歪曲了原文的意思。其實(shí),我們?cè)诜g時(shí),重要的是把握原文的確切含義,然后盡量按照目標(biāo)語言(在這個(gè)例子里是英文)的表達(dá)習(xí)慣將這些意思轉(zhuǎn)達(dá)出來,也就是盡可能采用目標(biāo)語言的思維方式。這段話或許我們可以翻譯如下:



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:以偏概全的詞義誤區(qū)
  • 下一篇:竹(bamboo)的文化含義及翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)