- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
竹子是一種多年牛的禾本科木質(zhì)常綠植物,在我國(guó)生長(zhǎng)的歷史悠久,分布廣泛,與中國(guó)傳統(tǒng)文化有十分密切的關(guān)系。由于竹子高聳挺拔,冬夏常青,中空有節(jié),質(zhì)地堅(jiān)硬,它的這些自然秉性,對(duì)于我們善于以物明志,借物抒懷的民族來(lái)說(shuō),從中產(chǎn)生了豐富的啟迪和聯(lián)想。竹子有“節(jié)”,這個(gè)“節(jié)”字和傳統(tǒng)倫理觀念中所講究的節(jié)操、貞節(jié)、氣節(jié)的“節(jié)”同字多義。人們喜歡用竹子有節(jié)來(lái)比喻人有氣節(jié),竹子空心,即虛心,謙虛自抑,虛懷若谷。這是我們民族所崇尚的一種美德。金人王寂在《次韻郭解元病竹二首》詩(shī)中寫(xiě)道:“生死挺然終抱節(jié),榮枯偶爾本無(wú)心。比肩恥與蒿萊伍,強(qiáng)項(xiàng)不容冰雪侵?!边@是贊竹,更是贊人;是自勉,也是勉人。然而,在中國(guó)歷代文人詠竹名句中最為人傳誦的是鄭板橋的一首題所畫(huà)“竹石”詩(shī);“咬定青山不放松,立根原在亂崖中。千磨萬(wàn)折還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)。”詩(shī)中竹子堅(jiān)韌不拔,泰然自若,是詩(shī)人正氣凜然的象征。此外,竹子在中國(guó)傳統(tǒng)文化中還有翠綠長(zhǎng)青等多種文化意象。
可是,竹子(bamboo)在西方文化中并沒(méi)有什么特別涵義,僅是一種植物而已。由于竹子在英國(guó)比較罕見(jiàn),一般的英美人對(duì)竹子的生長(zhǎng)了解甚少。漢語(yǔ)中竹子的文化意象未必能在英美人的頭腦中產(chǎn)生某種聯(lián)想。因此,漢語(yǔ)中竹子譯成英語(yǔ)要注意其文化內(nèi)涵,火活處理。
例如:
胸有成竹
不可譯為have a bamboo in one's breast
應(yīng)譯為have a well-thought-out plan
例如:
廠長(zhǎng)對(duì)明年的生產(chǎn)計(jì)劃已胸有成竹。譯文:
The factory director has a well-thought-out plan for the next year's production.
雨后春筍
spring up like mushroom
例如:私立學(xué)校像雨后的春筍一樣蓬勃發(fā)展起來(lái)。
譯文:
Private schools sprang up like mushroom.
竹籃打水一場(chǎng)空
draw water with a bamboo basket (achieve nothing; all in vain)
例如:他的努力到頭來(lái)只落得竹籃打水一場(chǎng)空。
譯文:
In the end his efforts proved as futile as drawing water with a bamboo basket.
青梅竹馬
green plum and a bamboo horse—a girl and a boy had an innocent affection for each other when they played together in childhood
責(zé)任編輯:admin