把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

以偏概全的詞義誤區(qū)

發(fā)布時間: 2021-11-26 09:25:45   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 對這個單詞的理解和翻譯是否必定萬無一失?完全不是,問題在于a有時的確表示數字“一”,但有時其實是泛指一類事物,而并不強...



顧名思義,以偏概全就是以片面的概念涵蓋整體概念。


在英語里,最簡單的單詞莫過于不定冠詞a。那么,對這個單詞的理解和翻譯是否必定萬無一失?完全不是。問題在于a有時的確表示數字“一”,但有時其實是泛指一類事物,而并不強調“一個”、“一件”、“一項”等。現(xiàn)在我們就從這個最簡單英語單詞入手,探索無處不在、無時不有的語義誤區(qū)。美國作家弗吉尼亞·吳爾夫(Virginia Woolf)的一篇散文的標題是“How should one read a book?”有人將此標題譯成“應該怎樣讀一本書?”這里的a book是泛指書本,譯成“一本書”大為不必,較確切的譯法是“怎樣讀書?”


其實這種錯誤并不局限于翻譯新手,名家教授犯類似錯誤的情況也屢見類似的例子如下:


例1. 

If Hamlet is to be interesting to a really modern reader, it must first be translated into the language of Marx or of Freud, or better still, into a jargon in consistently compounded of both.


原譯:如果《哈姆雷特》還使一位真正現(xiàn)代的讀者發(fā)生興趣的話,必須首先把它譯成馬克思或弗洛伊德的語言,或者理想一點的話,譯成合二為一的行話。

講評:A really modern reader在此是泛指現(xiàn)代讀者,沒有必要強調“一位……讀者”。

改譯:如果要讓真正現(xiàn)代的讀者對《哈姆雷特》感興趣,那就得先將其譯成馬克思或弗洛伊德的語言,或最好譯成摻雜這兩種語言的行話。



例2

. An alien may not be refused entry if he or she on arrival in Sweden had or at some subsequent time has had a residence permit that has become invalid. Nor may entry be refused on the grounds that the alien lacks a residence permit, if during a period when such a permit is required to stay in Sweden he or she instead has had but no longer has a right of residence.


原譯:一名外國人不會被拒絕入境,如果他或她在抵達瑞典時或其后某個時候曾有過一個目前已失效的居留證。如果在一個需要許可證才能在瑞典逗留的時期,一名外國人曾有過此種許可證但已不再有居住權,那么不可將沒有居留證作為拒絕入境的理由。


講評:將an alien譯成“一名外國人”,讀者不免要問:這是指哪一個外國人?實際上,an alien在此是指處于某種狀況的一類外國人。此外,原譯文還有其他弊病,如詞序不當(以“如果”開頭的條件從句放在主句之后)、邏輯錯亂(“拒絕入境”意為“不肯入境”)、怪腔怪調(如“他或她”)等等。


改譯:外國人如果在抵達瑞典時或其后某個時候居留證失效,不得拒予入境。外國人如果在需要居留許可證才能在瑞典逗留的時期內沒有居留許可證但曾有過居住權而現(xiàn)在不再有居住權,不得以沒有居留許可證為理由拒予入境。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)