- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
顧名思義,以偏概全就是以片面的概念涵蓋整體概念。
在英語里,最簡單的單詞莫過于不定冠詞a。那么,對這個單詞的理解和翻譯是否必定萬無一失?完全不是。問題在于a有時的確表示數(shù)字“一”,但有時其實(shí)是泛指一類事物,而并不強(qiáng)調(diào)“一個”、“一件”、“一項(xiàng)”等?,F(xiàn)在我們就從這個最簡單英語單詞入手,探索無處不在、無時不有的語義誤區(qū)。美國作家弗吉尼亞·吳爾夫(Virginia Woolf)的一篇散文的標(biāo)題是“How should one read a book?”有人將此標(biāo)題譯成“應(yīng)該怎樣讀一本書?”這里的a book是泛指書本,譯成“一本書”大為不必,較確切的譯法是“怎樣讀書?”
其實(shí)這種錯誤并不局限于翻譯新手,名家教授犯類似錯誤的情況也屢見類似的例子如下:
例1.
If Hamlet is to be interesting to a really modern reader, it must first be translated into the language of Marx or of Freud, or better still, into a jargon in consistently compounded of both.
原譯:如果《哈姆雷特》還使一位真正現(xiàn)代的讀者發(fā)生興趣的話,必須首先把它譯成馬克思或弗洛伊德的語言,或者理想一點(diǎn)的話,譯成合二為一的行話。
講評:A really modern reader在此是泛指現(xiàn)代讀者,沒有必要強(qiáng)調(diào)“一位……讀者”。
改譯:如果要讓真正現(xiàn)代的讀者對《哈姆雷特》感興趣,那就得先將其譯成馬克思或弗洛伊德的語言,或最好譯成摻雜這兩種語言的行話。
例2
. An alien may not be refused entry if he or she on arrival in Sweden had or at some subsequent time has had a residence permit that has become invalid. Nor may entry be refused on the grounds that the alien lacks a residence permit, if during a period when such a permit is required to stay in Sweden he or she instead has had but no longer has a right of residence.
原譯:一名外國人不會被拒絕入境,如果他或她在抵達(dá)瑞典時或其后某個時候曾有過一個目前已失效的居留證。如果在一個需要許可證才能在瑞典逗留的時期,一名外國人曾有過此種許可證但已不再有居住權(quán),那么不可將沒有居留證作為拒絕入境的理由。
講評:將an alien譯成“一名外國人”,讀者不免要問:這是指哪一個外國人?實(shí)際上,an alien在此是指處于某種狀況的一類外國人。此外,原譯文還有其他弊病,如詞序不當(dāng)(以“如果”開頭的條件從句放在主句之后)、邏輯錯亂(“拒絕入境”意為“不肯入境”)、怪腔怪調(diào)(如“他或她”)等等。
改譯:外國人如果在抵達(dá)瑞典時或其后某個時候居留證失效,不得拒予入境。外國人如果在需要居留許可證才能在瑞典逗留的時期內(nèi)沒有居留許可證但曾有過居住權(quán)而現(xiàn)在不再有居住權(quán),不得以沒有居留許可證為理由拒予入境。