把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

以偏概全的詞義誤區(qū)

發(fā)布時間: 2021-11-26 09:25:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 對這個單詞的理解和翻譯是否必定萬無一失?完全不是,問題在于a有時的確表示數(shù)字“一”,但有時其實(shí)是泛指一類事物,而并不強(qiáng)...



顧名思義,以偏概全就是以片面的概念涵蓋整體概念。


在英語里,最簡單的單詞莫過于不定冠詞a。那么,對這個單詞的理解和翻譯是否必定萬無一失?完全不是。問題在于a有時的確表示數(shù)字“一”,但有時其實(shí)是泛指一類事物,而并不強(qiáng)調(diào)“一個”、“一件”、“一項(xiàng)”等?,F(xiàn)在我們就從這個最簡單英語單詞入手,探索無處不在、無時不有的語義誤區(qū)。美國作家弗吉尼亞·吳爾夫(Virginia Woolf)的一篇散文的標(biāo)題是“How should one read a book?”有人將此標(biāo)題譯成“應(yīng)該怎樣讀一本書?”這里的a book是泛指書本,譯成“一本書”大為不必,較確切的譯法是“怎樣讀書?”


其實(shí)這種錯誤并不局限于翻譯新手,名家教授犯類似錯誤的情況也屢見類似的例子如下:


例1. 

If Hamlet is to be interesting to a really modern reader, it must first be translated into the language of Marx or of Freud, or better still, into a jargon in consistently compounded of both.


原譯:如果《哈姆雷特》還使一位真正現(xiàn)代的讀者發(fā)生興趣的話,必須首先把它譯成馬克思或弗洛伊德的語言,或者理想一點(diǎn)的話,譯成合二為一的行話。

講評:A really modern reader在此是泛指現(xiàn)代讀者,沒有必要強(qiáng)調(diào)“一位……讀者”。

改譯:如果要讓真正現(xiàn)代的讀者對《哈姆雷特》感興趣,那就得先將其譯成馬克思或弗洛伊德的語言,或最好譯成摻雜這兩種語言的行話。



例2

. An alien may not be refused entry if he or she on arrival in Sweden had or at some subsequent time has had a residence permit that has become invalid. Nor may entry be refused on the grounds that the alien lacks a residence permit, if during a period when such a permit is required to stay in Sweden he or she instead has had but no longer has a right of residence.


原譯:一名外國人不會被拒絕入境,如果他或她在抵達(dá)瑞典時或其后某個時候曾有過一個目前已失效的居留證。如果在一個需要許可證才能在瑞典逗留的時期,一名外國人曾有過此種許可證但已不再有居住權(quán),那么不可將沒有居留證作為拒絕入境的理由。


講評:將an alien譯成“一名外國人”,讀者不免要問:這是指哪一個外國人?實(shí)際上,an alien在此是指處于某種狀況的一類外國人。此外,原譯文還有其他弊病,如詞序不當(dāng)(以“如果”開頭的條件從句放在主句之后)、邏輯錯亂(“拒絕入境”意為“不肯入境”)、怪腔怪調(diào)(如“他或她”)等等。


改譯:外國人如果在抵達(dá)瑞典時或其后某個時候居留證失效,不得拒予入境。外國人如果在需要居留許可證才能在瑞典逗留的時期內(nèi)沒有居留許可證但曾有過居住權(quán)而現(xiàn)在不再有居住權(quán),不得以沒有居留許可證為理由拒予入境。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢語的短句譯為英語長句,以with介詞短語連接
  • 下一篇:英漢翻譯的中文思維


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)