- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
譯文總的要求是簡(jiǎn)明、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,因此校對(duì)時(shí)應(yīng)特別注意事實(shí)細(xì)節(jié),包括日期、金額、數(shù)量、代號(hào)等。
1. 日期
商貿(mào)業(yè)務(wù)方面,凡涉及到有關(guān)日期的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格認(rèn)真。特別是對(duì)外簽訂合同時(shí),有關(guān)年、月、日都得大寫。例如:
本合同于一九九四年二月十八日在廣州簽訂。
The contract is signed in Guangzhou this eighteenth day of February, one thousand nine hundred and ninety four.
關(guān)于日期,還應(yīng)注意一些(復(fù)合)介詞的特定含義,如“on or about”,“on and after”,“on and before”,“until” 等。 如果使用“from…to…”結(jié)構(gòu),應(yīng)注意是否包括起止日期。
2. 金額
表示金額,一是要注意貨幣單位。如果是美元,應(yīng)寫成US$或USD(位于數(shù)字后面);是港幣,應(yīng)寫成HK$;是人民幣,應(yīng)寫成RMB¥,即Renminbi yuan的縮寫;是日元,就應(yīng)寫成JP¥,即Japanese yen的縮寫。二是要注意在小寫之后,是否有必要再大寫。金額的小寫,應(yīng)注意貨幣符號(hào)與金額數(shù)必須緊密連接,例如:HK$152348.00,不應(yīng)寫成HK$ 152348.00或?qū)懗蒆K$152 348.00
3. 重量
表示重量,要注意其單位,如不要錯(cuò)把kg(公斤)漏譯成“斤”,也不要把kg(公斤)錯(cuò)譯為“公噸(ton)”。此外,還應(yīng)注意是凈重,還是毛重等事項(xiàng)。
4. 縮咯語和代號(hào)
商貿(mào)英語中,有許多縮寫、代號(hào),這些縮寫和代號(hào)都有特定含義。如表示價(jià)格,有CIF(cost, insurance and freight)價(jià)格(即:到岸價(jià)格/船上交貨價(jià))。支付條款中,有D/P(documents against payment),即“付款交單”;有D/A(documents against acceptance),即“承兌交單”等。翻譯時(shí)應(yīng)特別小心,一個(gè)字母之差,就可能帶來重大經(jīng)濟(jì)損失。
5.倍數(shù)詞
如果是英譯漢,要注意“增加了……倍”與“增加到……倍”或“是原來的……倍”的區(qū)別。表示減少,要注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般不譯成“減少……倍”,而是化成分?jǐn)?shù)或百分?jǐn)?shù)。
6.數(shù)字
使用數(shù)字,比如:152 348.00,翻譯時(shí)千萬不能遺漏小數(shù)點(diǎn),否則釀成大錯(cuò)。書寫數(shù)字,有時(shí)使用分節(jié)號(hào),如上面這個(gè)數(shù)字還可寫成152,348,不要誤把分節(jié)號(hào)當(dāng)作小數(shù)點(diǎn),譯成152.348,結(jié)果相差1000倍。如果是英文數(shù)字,特別注意“billion”的用法。在美國(guó)和法國(guó),billion等于“十億”,即1000000000。在英國(guó)和德國(guó)則等于“兆”(萬億),即1000000000000。另外,使用數(shù)字也應(yīng)注意數(shù)字前后的“近”、“多”、“約”、“左右”等表示分寸的字樣。
責(zé)任編輯:admin