- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯是消化,逐字譯,即使沒有譯錯(cuò),也沒有消化。譯句比譯字好。雖然如此,字義還是要顧到的。
字義往往會騙我們,引我們誤人歧途,連最小心的人也要特別小心。
英文的new,誰都知道意思是“新”,不過常會引起誤會。his new hotel的新,至少有兩個(gè)意思;一、他新開張的旅館(如果他是經(jīng)營旅館的,已經(jīng)開了一所或幾所),二、他新搬去住的旅館(如果他在某地做客,本來住在某一所旅館里)。所以中文的“他的新旅館”就嫌含糊,要加說明,“他新開張的”,或“新搬去住的”。
同樣,my new doctor不能譯為“我的新醫(yī)生”,要改為“新?lián)Q的”;my new girl friend也不能譯為“我的新女朋友”,要改為“新結(jié)識的”。
林太乙女士告訴我,He tried to agrue with her 含有“沒有結(jié)果”的意思。這是字面上看不到,而含在tried這個(gè)字里面的。
I tried to aim my pistol at him.“我試行把我的手槍向他瞄準(zhǔn)”,錯(cuò)了?!懊椤弊忠呀?jīng)有“試”的意思,怎么能再“試”呢?
One of the most handsome men.
The most handsome man cver breathed.
The most handsome man I have ever known.
這種短句都是加強(qiáng)語氣說法,未必符合事實(shí),經(jīng)過考證,所以不必照字面譯。只要想中國加強(qiáng)語氣用什么方法,揀來用就行了。拘泥字面意義,一定生硬。不過中國人贊美男子的話也不是可以隨便拿來就用的,說外國人“貌比潘安”、“面如冠玉”,就是笑話。《紅樓夢》里描敘寶玉“面如敷粉、唇若施脂”,寫秦鐘“形容標(biāo)致,舉止溫柔”,更不能照抄,現(xiàn)在的男子美不能有女氣。
我們不妨換別的說法,譬如“這樣漂亮的男子少有”,“我從來沒有見過這樣漂亮的男子”,“這個(gè)男子相貌好看的不得了”等等。
bank cashiers一看叫人以為是銀行出納員,而且cashier在字典上也明明有“出納員”的解釋。不過一篇文章里,bank cashiers和別種人并列,有doctors,lawyers,executives等等,叫人覺得“出納員”跟他們不配合。這點(diǎn)起碼的聰明是非常之有用的。如果這篇文章是美國人寫的,再查一查美國字典,就會發(fā)見原來這個(gè)cashier在銀行或工商業(yè)機(jī)構(gòu)里是內(nèi)部負(fù)責(zé)財(cái)務(wù)的主管人員,地位很高,可以譯為“財(cái)務(wù)經(jīng)理”、“財(cái)務(wù)專員”,所以可以跟醫(yī)生、律師、其他主管人員并稱。
抱定一字一義,沒有不碰壁的。
軍校的teacher不是“教師”,是“教官”。
clerk在銀行里是“小行員”,但是在法庭或立法機(jī)關(guān)里卻是相當(dāng)重要的人物,他管檔案,執(zhí)行經(jīng)常的事務(wù),應(yīng)該譯為“檔案室主任”或“總務(wù)科長”。
宇宙飛船的successful splashdown不是“成功降落”是“安全降落”。
beautiful,pretty這種形容詞可以有無數(shù)的中譯,現(xiàn)在美國人喜歡濫用,意思更多?!昂脴O了”,也可以說It's beautiful,你拿了一筆錢捐給窮人,別人可以說how beautiful!現(xiàn)在中國人也濫用“美”,這個(gè)字當(dāng)然可以用來譯beautiful,不過如果英文原文里沒有濫用的嫌疑,還是找個(gè)恰當(dāng)些的字眼為妙。
下級對上級的人稱sir,中文里又是有很多不同的字眼。如果那位上級是“總司令”,這個(gè)就是“總司令”,如果換了“連長”,就是“連長”,依類推。如果有事報(bào)告,要說“報(bào)告總司令”,不管英文里有沒有這句加進(jìn)去的話。這是中國人說話的規(guī)矩。英文里說話也有規(guī)矩的。
stiff climb可以有兩個(gè)意思:“難爬的山”和“爬得很吃力”看上下文而定。This is a stiff climb.“這是一座難爬的山”;I had quite a stiff climb this morning.“今天早上我爬山好吃力”。
責(zé)任編輯:admin