把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

“騙人的字”的翻譯處理

發(fā)布時(shí)間: 2022-02-27 10:13:38   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 字義往往會騙我們,引我們誤人歧途,連最小心的人也要特別小心。



翻譯是消化,逐字譯,即使沒有譯錯(cuò),也沒有消化。譯句比譯字好。雖然如此,字義還是要顧到的。


字義往往會騙我們,引我們誤人歧途,連最小心的人也要特別小心。


英文的new,誰都知道意思是“新”,不過常會引起誤會。his new hotel的新,至少有兩個(gè)意思;一、他新開張的旅館(如果他是經(jīng)營旅館的,已經(jīng)開了一所或幾所),二、他新搬去住的旅館(如果他在某地做客,本來住在某一所旅館里)。所以中文的“他的新旅館”就嫌含糊,要加說明,“他新開張的”,或“新搬去住的”。


同樣,my new doctor不能譯為“我的新醫(yī)生”,要改為“新?lián)Q的”;my new girl friend也不能譯為“我的新女朋友”,要改為“新結(jié)識的”。


林太乙女士告訴我,He tried to agrue with her 含有“沒有結(jié)果”的意思。這是字面上看不到,而含在tried這個(gè)字里面的。


I tried to aim my pistol at him.“我試行把我的手槍向他瞄準(zhǔn)”,錯(cuò)了?!懊椤弊忠呀?jīng)有“試”的意思,怎么能再“試”呢?


One of the most handsome men.

The most handsome man cver breathed.

The most handsome man I have ever known.


這種短句都是加強(qiáng)語氣說法,未必符合事實(shí),經(jīng)過考證,所以不必照字面譯。只要想中國加強(qiáng)語氣用什么方法,揀來用就行了。拘泥字面意義,一定生硬。不過中國人贊美男子的話也不是可以隨便拿來就用的,說外國人“貌比潘安”、“面如冠玉”,就是笑話。《紅樓夢》里描敘寶玉“面如敷粉、唇若施脂”,寫秦鐘“形容標(biāo)致,舉止溫柔”,更不能照抄,現(xiàn)在的男子美不能有女氣。


我們不妨換別的說法,譬如“這樣漂亮的男子少有”,“我從來沒有見過這樣漂亮的男子”,“這個(gè)男子相貌好看的不得了”等等。


bank cashiers一看叫人以為是銀行出納員,而且cashier在字典上也明明有“出納員”的解釋。不過一篇文章里,bank cashiers和別種人并列,有doctors,lawyers,executives等等,叫人覺得“出納員”跟他們不配合。這點(diǎn)起碼的聰明是非常之有用的。如果這篇文章是美國人寫的,再查一查美國字典,就會發(fā)見原來這個(gè)cashier在銀行或工商業(yè)機(jī)構(gòu)里是內(nèi)部負(fù)責(zé)財(cái)務(wù)的主管人員,地位很高,可以譯為“財(cái)務(wù)經(jīng)理”、“財(cái)務(wù)專員”,所以可以跟醫(yī)生、律師、其他主管人員并稱。


抱定一字一義,沒有不碰壁的。

軍校的teacher不是“教師”,是“教官”。

clerk在銀行里是“小行員”,但是在法庭或立法機(jī)關(guān)里卻是相當(dāng)重要的人物,他管檔案,執(zhí)行經(jīng)常的事務(wù),應(yīng)該譯為“檔案室主任”或“總務(wù)科長”。

宇宙飛船的successful splashdown不是“成功降落”是“安全降落”。


beautiful,pretty這種形容詞可以有無數(shù)的中譯,現(xiàn)在美國人喜歡濫用,意思更多?!昂脴O了”,也可以說It's beautiful,你拿了一筆錢捐給窮人,別人可以說how beautiful!現(xiàn)在中國人也濫用“美”,這個(gè)字當(dāng)然可以用來譯beautiful,不過如果英文原文里沒有濫用的嫌疑,還是找個(gè)恰當(dāng)些的字眼為妙。


下級對上級的人稱sir,中文里又是有很多不同的字眼。如果那位上級是“總司令”,這個(gè)就是“總司令”,如果換了“連長”,就是“連長”,依類推。如果有事報(bào)告,要說“報(bào)告總司令”,不管英文里有沒有這句加進(jìn)去的話。這是中國人說話的規(guī)矩。英文里說話也有規(guī)矩的。


stiff climb可以有兩個(gè)意思:“難爬的山”和“爬得很吃力”看上下文而定。This is a stiff climb.“這是一座難爬的山”;I had quite a stiff climb this morning.“今天早上我爬山好吃力”。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:The United States of America的命名和漢譯
  • 下一篇:難譯詞匯舉隅


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)