- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
車站站名是一個使用頻率很高的詞語,它在不同的語境中往往具有不同的概念意義,其原因在于該詞語在功能、地理位置、劃分方式等方面的不同。如果譯者不能充分理解這些特點,在翻譯過程中就難免會造成誤譯。
地鐵金安橋站(圖片源自網(wǎng)絡(luò))
前段時間,“北京地鐵車站站名啟用翻譯新標(biāo)準(zhǔn)”的相關(guān)話題在多個網(wǎng)絡(luò)平臺和一些新聞媒體受到輿論關(guān)注。改用新標(biāo)準(zhǔn)后,北京地鐵車站的站名普遍翻譯為漢語拼音,部分站名在拼音后括號備注英文或拼音+英文。其中,“XX站”由此前的“XX Station”改為“XX Zhan”的翻譯方法引發(fā)爭議。
例如,有網(wǎng)友在北京地鐵公司官方微博@北京地鐵的評論區(qū)留言稱:“請問能把站牌上的‘站’改成‘Station’嗎,站名翻譯拼音也就罷了,連‘站’這個名詞都改成‘Zhan’,誰能看得懂???只會誤解不懂語的乘客?!睂τ诖耸拢⒉〡北京地鐵回復(fù)表示:“您好,根據(jù)國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關(guān)規(guī)定要求,北京市有關(guān)部門統(tǒng)一了地鐵站名譯法的要求,并先期在北京地鐵部分車站進行了更換。感謝您的關(guān)注?!?/p>
那么,這一改動是否有不妥之處呢? 關(guān)于這一問題,不同的人有不同的看法;但拙見是,北京地鐵公司將此前的“XX Station”改為“XX Zhan”并沒有什么不妥,但要在同一城市的同樣交通系統(tǒng)中采用統(tǒng)一的譯法。將所有的“站”都英譯為station也是可以的,而且在國內(nèi)更為常見,如廣州和香港的地鐵公司就將“站”英譯為station。在國外,“XX站”通常不說,只說“XX”,如英國倫敦地鐵的King's Cross,偶爾也有用station,如Earls Court Station(伯爵宮站);不過現(xiàn)在已經(jīng)極少用station了,這也許與語言的“經(jīng)濟原則”有關(guān)。
車站名稱的翻譯屬于譯名研究的范疇,而譯名的問題是翻譯中最大的難題之一;許多翻譯家為之煞費苦心,絞盡腦汁。我國近代譯壇先驅(qū)嚴(yán)復(fù)先生的名言:“一名之立,旬月踟躕,”至今傳為美談。其實,不少名稱尤其術(shù)語的翻譯,簡直需要多年的揣摩與嘗試。翻譯家及美學(xué)家朱光潛先生深有感觸地說:“有一系列術(shù)語琢磨了十年乃至二十年以上”??梢?,譯名選擇之煩難。譯名工作,看似簡單,其實包羅萬象,涉及多種知識;從事這項工作,不可望文生義,要考慮它的特點,查清其來歷出處,才能給出準(zhǔn)確且通俗的譯名。
實際上,早在31年前,我國教育家及詩人周儀榮先生在名為“命名與翻譯”的學(xué)術(shù)講座中就說過:“在翻譯名稱時,應(yīng)該首先查閱有關(guān)資料,確定是否有普遍接受的定譯,尤其是官方機構(gòu)的譯名,更應(yīng)該采用他們對外的正式名稱,絕不能隨心所欲、任性翻譯,以致出現(xiàn)同一個機構(gòu)有數(shù)個譯名的混亂狀況?!币虼?,作為翻譯工作者,當(dāng)秉承正確的譯法,在追求譯名統(tǒng)一的道路上砥礪前行,為人們提供更好、更易記的車站譯名。
文/黃瑛(作者系香港城市大學(xué)博士后)