- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
關(guān)于兔子,英漢語中似乎都有家養(yǎng)rabbit與野生hare之分,但漢語中卻沒有英語區(qū)分得那樣明確。有時只說“兔子”,很難確定是指哪一種。
對于家兔,英語喻指多產(chǎn)或生育力強(qiáng)(fecundity)等。對于野兔,兩種語言似乎都喻指膽小、怕事。
rabbit(兔子)漢語喻義膽小怕事,如:你這個人真沒有用,膽小得像個兔子似的。You are good for nothing,as timid as a rabbit.
[1] 形容速度快:他們逃跑得真快,像兔子一樣。
They fled as fast as hares did.
[2]兔患子(貶):brat,bastard由此句話中,可以看出,人們對兔子的看法并不怎么樣好。
[3]靜若處子,動若脫兔:as quiet as a virgin,as quick as a fleeing hare。
[4]形容瘋狂,失去控制:as mad as a March hare瘋狂得像三月里發(fā)情的野兔(以三月發(fā)情交配的野兔形容人的瘋狂)。
英語中還有一種特殊喻義:蹩腳運動員,漢語無此喻義。
責(zé)任編輯:admin