把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

中日両語の文法上の根本的相違點

發(fā)布時間: 2022-05-10 09:20:09   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 中國語は単語に格変化がまったくなく、その文法的関係は、前置詞など虛詞の力を借りる部分もあるが、主として語順に頼っている。



言語形態(tài)上の分類では、中國語はチベット語やビルマ語やタイ語などとともに孤立語に屬する。孤立語(isolatinglanguage)とは、単語に語形変化がなく、文法的関係は主として語順(語の並べ方)によって表わされる言語であるが、中國語は単語に格変化がまったくなく、その文法的関係は、前置詞など虛詞(機能語;function word)の力を借りる部分もあるが、主として語順に頼っている。


これに対して、日本語はトルコ語やモンゴル語や朝鮮語などとともに膠著語に屬する。膠著語(agglutinating language)とは語尾変化があまりなく、付屬語が発達していて、これを接続して文法的関係を表わす言語であるが、日本語の名詞には「てにをは」といわれている格助詞が発達していて、これを名詞などの自立語のうしろにくっつけて、自立語同士の文法的関係を表わしている。たとえば、「船」という名詞が、文の中ではこんなに多くの形に変化して文の部分になるのである。


○三本マストの船が  きた。

○わたしたちは海岸へ船を  はこんだ。

○わたしたちは船に  のった。

○はやく船へちかづこうとけんめいに  およいだ。

○かれらはちいさい船で太平洋を  わたった。

○とのさまの船がこやしをはこぶ船と  ぶつかった。

○とのさまのけらいが船からおりて  きた。

○あそこの船までなんキロ  あるか。

○あの船のなまえはなんと  いうのか。


膠著語という名稱は、格変化が「ニカワ(膠)のようにくっつく」というところからきている。もちろん、日本語にも動詞や形容詞などに語尾の変化(活用)があるので、屈折語(inflectional language)的な部分もあるが、屈折語に屬する言語に比べると、語尾変化が文末述語に集中しているので、基本的には膠著語に屬する。


このように、日本語が膠著語であるのに対して中國語が孤立語であるということが両語の文法上における根本的な相違點である。このちがいが両語間の翻訳に當(dāng)たって最も重要な點であり、日中両語間の翻訳の出発點とも言える。また、このちがいから、さらに両語間の具體的な相違點がいろいろ派生し、それらが翻訳上のポイントとなっている。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:局部與整體之間的轉(zhuǎn)換
  • 下一篇:兼語詞組與兼語式的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)