- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
不直接說出具體人或事物的本來名稱,而是借用與之相關(guān)的詞語來指代,這在修辭上稱作提喻(synecdoche)。提喻的方法很多,這里主要討論的是,用局部或某個具體特征來指代整個人物或事物,或者用整體來指代人或事物的局部。然而,翻譯英語中的部分提喻形式,有時需要根據(jù)漢語表達習慣恢復其具體所指,即把局部轉(zhuǎn)換為整體或把整體轉(zhuǎn)換為局部;在這一轉(zhuǎn)換過程中,往往需要適當運用詞類轉(zhuǎn)換和增詞等手段。
1. 局部轉(zhuǎn)換為整體
在下面的例子里,原文中的局部提喻指代的是整體,因此在翻譯中往往要轉(zhuǎn)換成具體的人或事物。
例1. The President wants a Chinese face or two to add to the fraternity.
總統(tǒng)希望請一、兩位中國人出席,以增強四海一家的氣氛。
例2. The deficit on the total current account will remain in triple digits as far as the eye can see.
在可以預(yù)見的將來,國際收支經(jīng)常項目上的逆差總額將繼續(xù)維持三位數(shù)。
例3. He has passed fifty winters.
他已經(jīng)五十歲了。(漢語也有類似的說法:“春秋”;而不是“冬天”;據(jù)此,也可以譯作“他已經(jīng)度過了五十個春秋”,但具體要視原文風格而定。)
2. 整體轉(zhuǎn)換為局部
反之,下面各例原文中的整體提喻,用來指代人或事物的局部或具體特征,因此在翻譯時往往需要根據(jù)含義進行還原。
例4. When he was accused of theft,he turned red.
當有人指控他行竊時,他的臉變得通紅。
例5. His present hunger awoke and gnawed at him.
這時,饑餓又蘇醒過來,噬咬著他的胃。
責任編輯:admin