- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
所謂“信息焦點(diǎn)”(focus of information)就是句中的強(qiáng)調(diào)部分,通常即行文中的語(yǔ)句重心。我們這里只探討書面語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)部分在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的所謂“錯(cuò)位”。
信息焦點(diǎn)在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的位移,可產(chǎn)生強(qiáng)調(diào)效果的差異,使雙語(yǔ)強(qiáng)調(diào)(stress)不能同步。但如果不進(jìn)行位移,就會(huì)使譯句成為語(yǔ)法或語(yǔ)感上的不合格句。我們?cè)嚤容^以下情況:
(1)句尾焦點(diǎn)(end-focus)位移,使強(qiáng)調(diào)錯(cuò)位,試比較以下漢英對(duì)應(yīng)句的強(qiáng)調(diào)效果:
(i) Away went the car like a whirlwind. (句尾焦點(diǎn))
汽車像一陣風(fēng)似地開走了。(句中焦點(diǎn))
(ii) Equally inexplicable was his behaviour towards his son.(句首焦點(diǎn))
他在兒子面前的行為舉止也同樣令人費(fèi)解。(句尾焦點(diǎn))
當(dāng)然,譯語(yǔ)也可以刻意與原語(yǔ)形成強(qiáng)調(diào)的同步,如:“汽車開走了,像一陣風(fēng)”,“同樣令人費(fèi)解的是他在兒子面前的行為舉止”。但前句似乎帶有詩(shī)意(poetic);后句比較累贅。而且一般說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)“……的是……”句的信息焦點(diǎn)是句尾“是……”這一部分,見以下例句(i)中的漢語(yǔ)句子。
(2)主位位移,使強(qiáng)調(diào)錯(cuò)位
所謂“主位”指句首通常由主語(yǔ)所處的位置,但英語(yǔ)主位不一定就是主語(yǔ)。英語(yǔ)的主位通常具有強(qiáng)調(diào)的效果,漢語(yǔ)則不盡然。
試比較以下漢英對(duì)應(yīng)句的強(qiáng)調(diào)效果:
(i)我生在故國(guó),也要死在故國(guó)。(強(qiáng)調(diào)不在主位,句尾重心)
In homeland I was born, and in homeland I'll die.(強(qiáng)調(diào)在主位,句首重心)
(ii) A red sports car was behind the bus. (強(qiáng)調(diào)在主位)
在公共汽車后面行駛的是一輛紅色的跑車。(強(qiáng)調(diào)在句尾)
(3)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)式斷裂句信息焦點(diǎn)的喪失
英語(yǔ)斷裂句是信息焦點(diǎn)最明確的強(qiáng)調(diào)式句型,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,斷裂句也是信息焦點(diǎn)可替換性最強(qiáng)的句型。但在英譯漢中,斷裂句的這種優(yōu)勢(shì)卻是有限的。
下列英語(yǔ)句子共有五個(gè)信息焦點(diǎn)替換式,其中(iii)、(iv)、(v)式在漢語(yǔ)中不能構(gòu)成與原語(yǔ)強(qiáng)調(diào)部分對(duì)應(yīng)的信息焦點(diǎn):
(i) It was John who wore his best suit to the dance last night.
昨天晚上穿上最漂亮的衣服去舞會(huì)的是約翰。(句尾焦點(diǎn),語(yǔ)感上不妥)
(ii) It was his best suit that John wore to the dance last night.
約翰昨天夜里去跳舞了,穿的是一身漂亮的衣服。(句尾焦點(diǎn),后句為補(bǔ)敘)
(iii) It was last night that John wore his best suit to the dance.
昨天夜里約翰穿上了最漂亮的衣服去跳舞。(漢語(yǔ)句子的邏輯重點(diǎn)不是“昨夜”,而是“跳舞”)
(iv) It was to the dance that John wore his best suit last night.(正式語(yǔ)體)
昨夜里約翰穿上最漂亮的衣服去的地方是舞會(huì)。
(漢語(yǔ)重點(diǎn)雖與英語(yǔ)對(duì)應(yīng),但很不自然)
(v) It was the dance that John wore his best suit to last night.(非正式語(yǔ)體)
昨天夜里約翰穿上最漂亮的衣服去舞會(huì)了。
(同第Ⅲ句譯句,“了”是語(yǔ)尾助詞,表示完成)
當(dāng)然,(iv)、(v)句可以譯為:“為了去參加舞會(huì),約翰穿上了最漂亮的衣服”。但這樣一來(lái),句子強(qiáng)調(diào)意義與原句不能同步。
責(zé)任編輯:admin