- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
語篇推進(jìn)層次(textual progressing)即行文的脈絡(luò)。一個(gè)語篇,大到整個(gè)篇章,小到一個(gè)句群,總是按某一思維層次展開的,只有這樣才能保證語篇中的信息聚合為一個(gè)有機(jī)的整體。對(duì)以信息功能(informative function)為主的說明句群來講尤其如此。
源語語篇中固有的推進(jìn)層次,譯者必須明確識(shí)別。這是構(gòu)建譯文推進(jìn)層次的基礎(chǔ)和依據(jù)。但從原文推進(jìn)層次的認(rèn)識(shí)到譯文推進(jìn)層次的構(gòu)建還須經(jīng)歷一個(gè)認(rèn)知調(diào)整的過程,譯者還必須具備足夠的譯語行文規(guī)范和規(guī)律的知識(shí)和實(shí)踐,才能保證譯文具有清晰無誤的脈絡(luò),達(dá)到與原文同樣的信息傳遞效果。
Discipline means choices. Every time you say yes to a goal or objective, you say no to many more. Every prize has its price. The prize is the yes; the price is the no. Igor Gorin the noted Ukrainian-American baritone, told of his early days studying voice. He loved to smoke a pipe, but one day his professor said, "Igor, you will have to make up your mind whether you are going to be a great singer, or a great pipesmoker. You cannot be both." So the pipe went.
(一)紀(jì)律意味著有取有舍。每當(dāng)你對(duì)一個(gè)目標(biāo)或目的表示同意,你實(shí)際是對(duì)好多目標(biāo)表示了不同意。任何大獎(jiǎng)都有代價(jià)。同意的是大獎(jiǎng);不同意的就是代價(jià)?!?/p>
(二)紀(jì)律就是說它有選擇性,每當(dāng)你肯定一個(gè)目標(biāo)或?qū)ο蟮臅r(shí)候,你同時(shí)也否定了更多的目標(biāo)。每種獎(jiǎng)勵(lì)都有它的代價(jià),肯定的是獎(jiǎng)勵(lì),否定的是代價(jià)?!?/p>
(《英譯漢教程—理論與實(shí)踐》,45頁)
這里提供的是原文前半部的兩種譯文。這兩種譯文譯得都很認(rèn)真,第一個(gè)譯文想到用“大(獎(jiǎng))”和“代(價(jià))”來再現(xiàn)price 和prize的諧音效果。但這些只是句法層上的考慮。從語篇層次上看,這兩個(gè)譯文都缺乏連貫性,尤其是加線部分更會(huì)使譯文讀者不甚了了。原文句群的連貫性是很強(qiáng)的,邏輯推進(jìn)層次也十分清楚:前半部依choice——yes——no——yes——no這一主線展開,后半部是實(shí)例。譯文也應(yīng)力求再現(xiàn)這樣的語篇效果?,F(xiàn)按原文語篇邏輯層次改譯如下:
自律就意味著有取有舍。每當(dāng)你選取了一個(gè)目標(biāo),也就同時(shí)舍棄了其他許多目標(biāo)。每項(xiàng)成績的獲得都要付出代價(jià)。成績來自你的所取,代價(jià)就是你的所舍。……