- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
語篇推進層次(textual progressing)即行文的脈絡(luò)。一個語篇,大到整個篇章,小到一個句群,總是按某一思維層次展開的,只有這樣才能保證語篇中的信息聚合為一個有機的整體。對以信息功能(informative function)為主的說明句群來講尤其如此。
源語語篇中固有的推進層次,譯者必須明確識別。這是構(gòu)建譯文推進層次的基礎(chǔ)和依據(jù)。但從原文推進層次的認識到譯文推進層次的構(gòu)建還須經(jīng)歷一個認知調(diào)整的過程,譯者還必須具備足夠的譯語行文規(guī)范和規(guī)律的知識和實踐,才能保證譯文具有清晰無誤的脈絡(luò),達到與原文同樣的信息傳遞效果。
Discipline means choices. Every time you say yes to a goal or objective, you say no to many more. Every prize has its price. The prize is the yes; the price is the no. Igor Gorin the noted Ukrainian-American baritone, told of his early days studying voice. He loved to smoke a pipe, but one day his professor said, "Igor, you will have to make up your mind whether you are going to be a great singer, or a great pipesmoker. You cannot be both." So the pipe went.
(一)紀律意味著有取有舍。每當(dāng)你對一個目標或目的表示同意,你實際是對好多目標表示了不同意。任何大獎都有代價。同意的是大獎;不同意的就是代價?!?/p>
(二)紀律就是說它有選擇性,每當(dāng)你肯定一個目標或?qū)ο蟮臅r候,你同時也否定了更多的目標。每種獎勵都有它的代價,肯定的是獎勵,否定的是代價?!?/p>
(《英譯漢教程—理論與實踐》,45頁)
這里提供的是原文前半部的兩種譯文。這兩種譯文譯得都很認真,第一個譯文想到用“大(獎)”和“代(價)”來再現(xiàn)price 和prize的諧音效果。但這些只是句法層上的考慮。從語篇層次上看,這兩個譯文都缺乏連貫性,尤其是加線部分更會使譯文讀者不甚了了。原文句群的連貫性是很強的,邏輯推進層次也十分清楚:前半部依choice——yes——no——yes——no這一主線展開,后半部是實例。譯文也應(yīng)力求再現(xiàn)這樣的語篇效果?,F(xiàn)按原文語篇邏輯層次改譯如下:
自律就意味著有取有舍。每當(dāng)你選取了一個目標,也就同時舍棄了其他許多目標。每項成績的獲得都要付出代價。成績來自你的所取,代價就是你的所舍。……