把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

助推數(shù)字化時代翻譯研究的技術(shù)方向

發(fā)布時間: 2022-08-02 09:20:14   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 機(jī)器翻譯與翻譯行業(yè)、翻譯研究的關(guān)系日趨緊密,翻譯工作者與術(shù)語專家的眼光逐漸轉(zhuǎn)向翻譯技術(shù)。


技術(shù)為口筆譯者和術(shù)語專家的工作帶來了很大便利,甚至在改變著譯者的工作模式。機(jī)器翻譯與翻譯行業(yè)、翻譯研究的關(guān)系日趨緊密,翻譯工作者與術(shù)語專家的眼光逐漸轉(zhuǎn)向翻譯技術(shù)。通過閱讀《實踐》一書,我們可以清楚地感知到數(shù)字化給翻譯活動帶來的革命性變化,尤其是該書開篇對數(shù)字化時代語言服務(wù)行業(yè)新變化所做的論述,為翻譯研究開辟了新視角和新方向。具體而言,可涉及如下四個主題:


第一,探究數(shù)字化時代翻譯的重新定義。

在數(shù)字化時代,翻譯活動在內(nèi)容、工具、形態(tài)和職業(yè)范疇等方面均發(fā)生了重大改變。翻譯內(nèi)容日趨多元化,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了傳統(tǒng)的線性文本,伴隨軟件、網(wǎng)站、多媒體、影視、課件和游戲等形式的本地化,涌現(xiàn)出形形色色的富含文字、圖片、聲音、影像等多種符號的超文本(hypertext)。技術(shù)工具的廣為應(yīng)用促使技術(shù)驅(qū)動型翻譯模式成為主流。用戶生成內(nèi)容(UGC)、碎片化翻譯、SaaS(Software-as-a-Service)翻譯模式、“CAT+MT+PE”模式、眾包模式等帶來了全新的翻譯形態(tài)。翻譯的職業(yè)范疇亦隨之?dāng)U大,出現(xiàn)了翻譯項目管理、翻譯質(zhì)量控制、翻譯技術(shù)支持、語言資產(chǎn)管理等新工種??梢姡覀円堰M(jìn)入一個嶄新的翻譯時代,現(xiàn)行翻譯定義已落后于時代發(fā)展。根據(jù)原有定義去開展翻譯活動、翻譯研究、翻譯教育等已令人感到力不從心?,F(xiàn)有翻譯理論已經(jīng)無法準(zhǔn)確完整地描述和解釋現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的翻譯現(xiàn)象,新時代呼喚翻譯理論的創(chuàng)新。因此,我們必須結(jié)合當(dāng)前的數(shù)字化時代語境,重新認(rèn)識和思考翻譯的定義。


第二,促進(jìn)翻譯技術(shù)研究學(xué)科地位的確立。

隨著信息化和大數(shù)據(jù)的快速發(fā)展,以往作為翻譯輔助的工具已經(jīng)走向前臺,成為翻譯實踐和翻譯研究的重要因素。有學(xué)者甚至提出,翻譯技術(shù)工具是信息化和數(shù)字化時代翻譯服務(wù)的第一生產(chǎn)力。然而,翻譯技術(shù)的概念尚未得到學(xué)界的廣泛認(rèn)知,更有甚者,有人將翻譯技術(shù)等同于翻譯技巧。該書及時出版,通過豐富且專業(yè)的內(nèi)容,明確了翻譯技術(shù)是今后翻譯研究中需要加強(qiáng)的方向,提升了翻譯技術(shù)在翻譯研究中的地位,構(gòu)建了翻譯研究的技術(shù)組成要素和發(fā)展框架,進(jìn)而促進(jìn)翻譯技術(shù)研究的學(xué)科地位的確立,助推翻譯研究中技術(shù)研究學(xué)派的形成。


第三,拓展數(shù)字化時代翻譯學(xué)的研究對象。

數(shù)字化時代翻譯活動發(fā)生重大變化的同時,必然也會為翻譯研究帶來新對象和新內(nèi)容。《實踐》中所提到的超文本、翻譯記憶、語料匹配、翻譯眾包、云翻譯、語言資產(chǎn)、術(shù)語管理、翻譯項目管理、翻譯行業(yè)規(guī)范、搜索、信息素養(yǎng)、翻譯技術(shù)能力和術(shù)語能力等概念,皆是數(shù)字化時代帶給翻譯學(xué)的新型研究對象,并將引發(fā)新的研究課題。譬如:CAT工具對譯者主體性的影響研究、翻譯記憶對譯者認(rèn)知的影響研究、語料匹配度與翻譯質(zhì)量的關(guān)系研究、譯者搜商和翻譯能力的關(guān)系研究、翻譯眾包中譯者主體性研究、個體翻譯與協(xié)作翻譯對比研究、翻譯技術(shù)對翻譯倫理的影響研究、語言資產(chǎn)與語言戰(zhàn)略研究等。


第四,重新構(gòu)建數(shù)字化時代譯者能力體系。

翻譯活動的數(shù)字化特征亦對譯者的能力體系提出了新要求。譯者不但要擁有傳統(tǒng)的翻譯能力,還應(yīng)具備嫻熟的翻譯技術(shù)相關(guān)能力,涉及計算機(jī)操作能力、CAT工具能力、搜索/信息素養(yǎng)能力、術(shù)語(管理)能力,甚至還應(yīng)具備一定的編程能力。計算機(jī)操作能力要求譯者能夠熟練運(yùn)用各種常用軟件,這是從事現(xiàn)代翻譯工作的一種基礎(chǔ)能力。CAT工具能力涉及譯者對各種輔助工具的使用,從而提升翻譯工作效率。信息素養(yǎng)能力則要求譯者能夠根據(jù)翻譯過程中出現(xiàn)的信息需求,通過信息檢索獲取所需信息,對所得結(jié)果做出正確評判,用以支持譯者的決策過程,最終有效解決翻譯問題。術(shù)語能力指譯者能夠從事術(shù)語工作,利用術(shù)語學(xué)知識和工具解決實際翻譯過程中的術(shù)語問題。編程能力是數(shù)字化時代譯者應(yīng)具備的一種高級能力。借助該能力,譯者可根據(jù)翻譯項目的具體類型和需求進(jìn)行程序編寫,開發(fā)出定制化的翻譯工具,更好地輔助翻譯任務(wù)的完成。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)