- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)的研制過程中,很多焦點(diǎn)問題引起了爭議,凸顯了這項(xiàng)工作的艱巨性,同時也彰顯了制定國家標(biāo)準(zhǔn)的必要性和緊迫性。
(一)國標(biāo)英文名稱問題
首當(dāng)其沖的爭議就是國標(biāo)的英文名稱。國標(biāo)最初名稱是《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》,其英文名稱曾出現(xiàn)過以下多個版本:
Guidelines for Foreign Languages (English) Translation in Public Service Sectors
Guidelines for the Use of Foreign Languages in Public Signs / Services (English)
Guidelines for the Use of English in Public Signs / Services
Guidelines for the Use of English for Public Service Information
Guidelines for the Use of Foreign Languages in Public Service Areas—English—
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas
對上述英文名稱存有的爭議主要有以下幾點(diǎn):
第一,中文名稱中的“英文”在英文名稱中怎么處理,也就是放在什么位置,是否用括?。坏诙?,“公共服務(wù)領(lǐng)域”對應(yīng)的英文怎么說,是沿用地方標(biāo)準(zhǔn)廣泛采用的“公共標(biāo)識”對應(yīng)的英文說法Public Signs, 還是用Public Services, Public Service Areas, 或是表達(dá)為Public Service Information;第三,“規(guī)范”所對應(yīng)的英文應(yīng)該是guidelines還是standards。第四,“譯寫”是翻譯為translation還是使用the use of。上述問題好比是攤燒餅一樣反反復(fù)復(fù)經(jīng)過多次討論之后形成了共識,決定采用Guidelines for the Use of English in Public Service Areas, 尤其是 關(guān)于使用guidelines而非standard,主要理由是,“翻譯”的問題很難確定“標(biāo)準(zhǔn)”,所謂“譯無定法”,而這個國標(biāo)雖然是一個標(biāo)準(zhǔn),但其所提供的譯文大多也不是唯一的、標(biāo)準(zhǔn)化的,而只是建議性的。
關(guān)于名稱的另一個問題是,中文名稱中是否使用“公共場所”“公共標(biāo)志”或“公共領(lǐng)域”。課題組最終達(dá)成的一致意見是,不使用這些名稱,理由如下:
第一,這些名稱容易使人產(chǎn)生“一切公共場合、公共領(lǐng)域或一切公共標(biāo)志中的用語均需翻譯成外文(英文)”的誤解,可能使本標(biāo)準(zhǔn)招致“有引導(dǎo)社會擴(kuò)大外文使用場合的嫌疑”的指摘。這是外文使用政策層面的斟酌與考量,理應(yīng)成為確定名稱時的首要考慮因素。
第二,“公共場所”和“公共領(lǐng)域”所指范圍都太過寬泛,難以界定。政治學(xué)術(shù)語中除了“私域”(家庭、個人領(lǐng)域),皆為“公域”,即“公共領(lǐng)域”或“公共場所”。
第三,“公共標(biāo)志”縮小了本標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行范圍,而本標(biāo)準(zhǔn)擬規(guī)范的外文使用,可能大多數(shù)是公共標(biāo)志上的用語,但同時也包括相關(guān)公共信息的口語播報(bào)、宣傳材料,乃至各類廣告。
同樣,關(guān)于不使用“公示語”“公共標(biāo)志語”或“公共信息語”等名稱,課題組最終也達(dá)成了共識,理由如下:
第一,這些名稱同樣容易使人產(chǎn)生“一切公示語、公共標(biāo)志語、公共信息語均需翻譯成外文(英文)”的誤解,舍棄不用,仍是以政策層面的考量為首要因素。
第二,有專家指出,需要譯寫的不是“領(lǐng)域”“場所”“標(biāo)志”本身,而是在這些“領(lǐng)域”“場所”和“標(biāo)志”中使用的語言,因此學(xué)術(shù)界多用“公示語英譯”等術(shù)語,這有一定道理。如何消除這個疑問,課題組認(rèn)為,現(xiàn)用名稱的含義是“公共服務(wù)領(lǐng)域中的外文譯寫規(guī)范”,相應(yīng)英文名稱中用介詞in。至于中文名稱中是否需要明確加上“中的”二字,課題組認(rèn)為字面意思還是較為明確的,建議不必累贅。
第三,“公示語”和“公共標(biāo)志語”等詞也尚未看到有完全對應(yīng)的英文譯法,多見Public Signs,回譯之后又成了“公共標(biāo)志”。
關(guān)于名稱使用“公共服務(wù)領(lǐng)域”的問題,課題組最終形成的共識有如下理由:
第一,“服務(wù)”二字暗含本標(biāo)準(zhǔn)的服務(wù)性,也暗指一般在服務(wù)領(lǐng)域才有使用外文的需求,使用外文是為了提供服務(wù),以規(guī)避引導(dǎo)社會擴(kuò)大外文使用場合的嫌疑。
第二,表明本標(biāo)準(zhǔn)試圖規(guī)范的不僅包括公共標(biāo)志上的外文使用,還包括公共服務(wù)領(lǐng)域中的其他語用。
第三,教育部、國家語委從將此項(xiàng)目列入工作計(jì)劃以來,一切文案中均使用“公共服務(wù)領(lǐng)域”,使用現(xiàn)名稱可以保持相對穩(wěn)定。