把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)標(biāo)研制過(guò)程中的若干焦點(diǎn)問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間: 2022-07-26 09:22:05   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: “翻譯”的問(wèn)題很難確定“標(biāo)準(zhǔn)”,所謂“譯無(wú)定法”,而這個(gè)國(guó)標(biāo)雖然是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但其所提供的譯文大多也不是唯一的、標(biāo)準(zhǔn)化的...


在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的研制過(guò)程中,很多焦點(diǎn)問(wèn)題引起了爭(zhēng)議,凸顯了這項(xiàng)工作的艱巨性,同時(shí)也彰顯了制定國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的必要性和緊迫性。


(一)國(guó)標(biāo)英文名稱問(wèn)題

首當(dāng)其沖的爭(zhēng)議就是國(guó)標(biāo)的英文名稱。國(guó)標(biāo)最初名稱是《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》,其英文名稱曾出現(xiàn)過(guò)以下多個(gè)版本:


Guidelines for Foreign Languages (English) Translation in Public Service Sectors


Guidelines for the Use of Foreign Languages in Public Signs / Services (English)


Guidelines for the Use of English in Public Signs / Services


Guidelines for the Use of English for Public Service Information


Guidelines for the Use of Foreign Languages in Public Service Areas—English—


Guidelines for the Use of English in Public Service Areas


對(duì)上述英文名稱存有的爭(zhēng)議主要有以下幾點(diǎn):

第一,中文名稱中的“英文”在英文名稱中怎么處理,也就是放在什么位置,是否用括?。坏诙?,“公共服務(wù)領(lǐng)域”對(duì)應(yīng)的英文怎么說(shuō),是沿用地方標(biāo)準(zhǔn)廣泛采用的“公共標(biāo)識(shí)”對(duì)應(yīng)的英文說(shuō)法Public Signs, 還是用Public Services, Public Service Areas, 或是表達(dá)為Public Service Information;第三,“規(guī)范”所對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是guidelines還是standards。第四,“譯寫”是翻譯為translation還是使用the use of。上述問(wèn)題好比是攤燒餅一樣反反復(fù)復(fù)經(jīng)過(guò)多次討論之后形成了共識(shí),決定采用Guidelines for the Use of English in Public Service Areas, 尤其是 關(guān)于使用guidelines而非standard,主要理由是,“翻譯”的問(wèn)題很難確定“標(biāo)準(zhǔn)”,所謂“譯無(wú)定法”,而這個(gè)國(guó)標(biāo)雖然是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但其所提供的譯文大多也不是唯一的、標(biāo)準(zhǔn)化的,而只是建議性的。


關(guān)于名稱的另一個(gè)問(wèn)題是,中文名稱中是否使用“公共場(chǎng)所”“公共標(biāo)志”或“公共領(lǐng)域”。課題組最終達(dá)成的一致意見(jiàn)是,不使用這些名稱,理由如下:


第一,這些名稱容易使人產(chǎn)生“一切公共場(chǎng)合、公共領(lǐng)域或一切公共標(biāo)志中的用語(yǔ)均需翻譯成外文(英文)”的誤解,可能使本標(biāo)準(zhǔn)招致“有引導(dǎo)社會(huì)擴(kuò)大外文使用場(chǎng)合的嫌疑”的指摘。這是外文使用政策層面的斟酌與考量,理應(yīng)成為確定名稱時(shí)的首要考慮因素。


第二,“公共場(chǎng)所”和“公共領(lǐng)域”所指范圍都太過(guò)寬泛,難以界定。政治學(xué)術(shù)語(yǔ)中除了“私域”(家庭、個(gè)人領(lǐng)域),皆為“公域”,即“公共領(lǐng)域”或“公共場(chǎng)所”。


第三,“公共標(biāo)志”縮小了本標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行范圍,而本標(biāo)準(zhǔn)擬規(guī)范的外文使用,可能大多數(shù)是公共標(biāo)志上的用語(yǔ),但同時(shí)也包括相關(guān)公共信息的口語(yǔ)播報(bào)、宣傳材料,乃至各類廣告。


同樣,關(guān)于不使用“公示語(yǔ)”“公共標(biāo)志語(yǔ)”或“公共信息語(yǔ)”等名稱,課題組最終也達(dá)成了共識(shí),理由如下:


第一,這些名稱同樣容易使人產(chǎn)生“一切公示語(yǔ)、公共標(biāo)志語(yǔ)、公共信息語(yǔ)均需翻譯成外文(英文)”的誤解,舍棄不用,仍是以政策層面的考量為首要因素。


第二,有專家指出,需要譯寫的不是“領(lǐng)域”“場(chǎng)所”“標(biāo)志”本身,而是在這些“領(lǐng)域”“場(chǎng)所”和“標(biāo)志”中使用的語(yǔ)言,因此學(xué)術(shù)界多用“公示語(yǔ)英譯”等術(shù)語(yǔ),這有一定道理。如何消除這個(gè)疑問(wèn),課題組認(rèn)為,現(xiàn)用名稱的含義是“公共服務(wù)領(lǐng)域中的外文譯寫規(guī)范”,相應(yīng)英文名稱中用介詞in。至于中文名稱中是否需要明確加上“中的”二字,課題組認(rèn)為字面意思還是較為明確的,建議不必累贅。


第三,“公示語(yǔ)”和“公共標(biāo)志語(yǔ)”等詞也尚未看到有完全對(duì)應(yīng)的英文譯法,多見(jiàn)Public Signs,回譯之后又成了“公共標(biāo)志”。


關(guān)于名稱使用“公共服務(wù)領(lǐng)域”的問(wèn)題,課題組最終形成的共識(shí)有如下理由:


第一,“服務(wù)”二字暗含本標(biāo)準(zhǔn)的服務(wù)性,也暗指一般在服務(wù)領(lǐng)域才有使用外文的需求,使用外文是為了提供服務(wù),以規(guī)避引導(dǎo)社會(huì)擴(kuò)大外文使用場(chǎng)合的嫌疑。

第二,表明本標(biāo)準(zhǔn)試圖規(guī)范的不僅包括公共標(biāo)志上的外文使用,還包括公共服務(wù)領(lǐng)域中的其他語(yǔ)用。

第三,教育部、國(guó)家語(yǔ)委從將此項(xiàng)目列入工作計(jì)劃以來(lái),一切文案中均使用“公共服務(wù)領(lǐng)域”,使用現(xiàn)名稱可以保持相對(duì)穩(wěn)定。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)