把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

軟件本地化能力

發(fā)布時間: 2022-11-21 09:18:50   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 為了提高軟件的本地化能力,需要正確處理字符串、使調整本地化后的用戶界面的工作量最少、保證UI控件可本地化的技術、正確處理...


為了縮短源語言版本和本地化版本的發(fā)布時間間隔,需要提高源語言版本的本地化能力,以便順利和高效地進行軟件本地化。

為了提高軟件的本地化能力,需要正確處理字符串、使調整本地化后的用戶界面(UI)的工作量最少、保證UI控件可本地化的技術、正確處理圖像和圖標等。


1、分離本地化的資源

軟件中需要本地化的元素主要包括:菜單、對話框、屏幕提示字符、信息框、工具欄、圖像等。把需要本地化的元素從程序的源代碼中提取出來,放在單獨的資源文件中。對于需要特殊的本地化要求的元素,在資源中加上說明。避免對需要本地化的字符進行硬編碼。不需要本地化的元素不要加入資源文件中,如果已經加入了資源文件,則需要添加不要本地化的說明,以免被(過度)本地化(overlocalize)。


2、字符串的編程處理

字符串的本地化是軟件本地化的重要部分,為了提高字符串的本地化能力,需要軟件工程師在編程時遵循下面的處理方法:


* 避免編程時組合字符串,盡可能使用完整的句子。

* 當必須使用變量時,使用惟一的名稱。

* 不要組合多個變量。

* 使句子保持在單個字符串中。

* 使字符串的緩沖區(qū)動態(tài)處理足夠大,避免緩沖區(qū)溢出錯誤。


3、用戶界面(UI)的本地化能力

軟件本地化后,由于本地化語言和源語言的表達方式不同,本地化后的字符串可能變長,這樣在本地化的對話框中,可能使某些本地化的字符顯示不完整,需要重新調整對話框中的控件位置和大小。為了盡量減少這種調整工作,在軟件開發(fā)過程中,需要遵循以下用戶界面的設計準則:


* 盡量把需要本地化的文本標簽放在編輯框等控件的上方,使文本具有足夠的本地化擴展空間。

* 不要在一個句子中間包含控件,如果確有必要,則將控件放在句子的結尾,并留出足夠的句子擴展空間。

* 避免隱藏或重疊多余的控件,將不需要的控件從對話框中刪除。


4、圖像和圖標

“一個圖像勝過一千個字”(One picture is worth of one thousand of words)。雖然圖像和圖標在某些方面比使用文木具有很大的優(yōu)點,但是不正確地運用圖像和圖標,將降低軟件的本地化能力。在設計軟件中的圖像和圖標時,盡量遵循下面的準則:


* 不要在圖像上放置需要本地化的文本。

* 保持圖像符合區(qū)域和文化傳統(tǒng)對顏色和特定示意圖像的要求

* 對身體過份暴露的內容要慎重。

* 注意某些特定區(qū)域和文化傳統(tǒng)的性別特定角色和種族成見。

* 避免政治或宗教的標記和引用。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:字幕翻譯面臨的主要問題
  • 下一篇:常見字幕翻譯工具


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)